把這段文言文翻譯成白話文,把這段文言文翻譯成白話文

2021-07-29 00:00:16 字數 3995 閱讀 4465

1樓:寬財文史

由於快過年了,我父親有很多應酬。

但父親最近身體不好,所以叫我和他一起,應酬時代為喝酒。

於是,杯來盤往,多次敬酒喝酒。

幾乎花了兩個多小時才散場,

一路腳步不穩,東倒西歪地回到家中,

然後將肚子中的東西吐了個一乾二淨,倒頭就睡。

直到凌晨(3--5點)才醒。

睜開眼睛看著明亮的月亮,光芒四射。

想起晚上應酬喝酒的情形,

忍不住長嘆一聲,

想我在畢業的時候,

與好朋友好同學一起喝酒的時候都沒有這樣過,現在卻為了和自己一點關係都沒有的人,醉成這樣,實在不是我所願意的。

2樓:匿名使用者

確實 已經不需要翻譯了

3樓:狂熱份子

是不是廣東話哪個白話啊???

4樓:匿名使用者

這個還要翻譯!不就和白話一樣嗎?

5樓:forza米蘭

這也叫文言文?已經很白話了

6樓:貓_之上

因為春節快到了,我父親的應酬多了起來。但是我父親這幾天身體不是太好,所以叫我和他去代他喝酒。於是,舉杯的舉杯、行令的行令,非常熱鬧,幾次主客相互敬酒,將近一個時辰(現在的2個小時)才散席了。

一路上走路歪歪斜斜的到了家中,嘔吐了後倒在床上就睡,直到丑時(午夜1時至3時為“丑時”)才醒了過來。睜開眼睛看見月亮明照當空,想起了吃飯喝酒的事情。禁不住長長的嘆了一口氣。

想起我畢業的時候,與好朋友好同學一起喝酒的時候都沒有這樣過,現在為了和自己絲毫沒有關係的人,喝醉成這樣。這實在不是我願意的啊!

求把這段文言文翻譯成白話文

7樓:匿名使用者

東南,天地之間的好地方,地形寬闊柔和,土地平薄,河水較淺,在這的生物比較多,有資源,在這的人大多身材輕而不重,吃的少怕死,那裡的男人大都懦弱而且少陽剛之氣,稍微嚇一下就屈服。西北,天地的力量所在,雄偉尊貴並且威嚴,那地勢較高,水比較涼,生物比較少,資源較少,那的人比較堅毅,近乎於傻了都,喜歡喝酒說話,輕視生死,那的男人沉著憨厚比較聰慧,不屈不撓。

請幫我把這段文言文翻譯成白話文

8樓:匿名使用者

秦國興師、兵臨城下威脅東周,而且向東周君索要九鼎(國寶),周君為此憂心忡忡,就與朝中重臣顏率來商討對策。顏率說:“君王不必憂慮,可由臣往東去齊國借兵求救。”

顏率到了齊國,對齊王說:“如今秦王暴虐無道,興**之師、兵臨城下威脅周君,還索要九鼎。我東周君臣在宮廷內尋思對策,最終君臣一致認為:

與其把九鼎送給暴秦,實在不如送給貴國。挽救面臨危亡的國家必定美名傳揚,贏得天下人的認同和讚譽;如果能得到九鼎這樣的國之珍寶,也確實是國家的大幸。但願大王能努力爭取!

”齊王一聽非常高興,立刻派遣5萬大軍,任命陳臣思為統帥前往救助東周,秦兵果然撤退。

當齊王準備向周君要九鼎,以兌現顏率的諾言時,周君又一次憂心忡忡。顏率說:“大王不必擔心,請允許臣去齊國解決這件事。

”顏率來到齊國,對齊王說:“這回我東周仰賴貴國的義舉,才使我君臣父子得以平安無事,因此心甘情願把九鼎獻給大王,但是卻不知貴國要借哪條道路把九鼎從東周運回到齊國?”齊王說:

“寡人準備借道樑國。”

顏率說:“不可以借道樑國,因為樑國君臣很早就想得到九鼎,他們在暉臺和少海一帶謀劃這件事已很長時間了。所以九鼎一旦進入樑國,必然很難再出來。

”於是齊王又說:“那麼寡人準備借道楚國。”顏率回答說:

“這也行不通,因為楚國君臣為了得到九鼎,很早就在葉庭(地方名)進行謀劃。假如九鼎進入楚國,也絕對不會再運出來”。齊王說:

“那麼寡人究竟從那裡把九鼎運到齊國呢?”

顏率說:“我東周君臣也在私下為大王這件事憂慮。因為所謂九鼎,並不是像醋瓶子或醬罐子一類的東西,可以提在手上或揣在懷中就能拿到齊國,也不像群鳥聚集、烏鴉飛散、兔子奔跳、駿馬疾馳那樣飛快地進入齊國。

當初周武王伐殷紂王獲得九鼎之後,為了拉運一鼎就動用了9萬人,九鼎就是九九共八十一萬人。士兵、工匠需要的難以計數,此外還要準備相應的搬運工具和被服糧餉等物資,如今大王即使有這種人力和物力,也不知道從哪條路把九鼎運來齊國。所以臣一直在私下為大王擔憂。

”齊王說:“賢卿屢次來我齊國,說來說去還是不想把九鼎給寡人了!”顏率趕緊解釋說:

“臣怎敢欺騙貴國呢,只要大王能趕快決定從哪條路搬運,我東周君臣可遷移九鼎聽候命令。”齊王終於打消了獲得九鼎的念頭。

把文言文翻譯成白話文?

9樓:破娃啊

木蘭是古時候的一名民間女子。從小練習騎馬,隨著年齡的增長技術不斷精深,正碰到皇帝招兵,她的父親的名字也在名冊上,和同村的許多年輕人都在此次出征中。她的父親因年老多病而不能勝任,木蘭便女扮**,給馬在集市配馬鞍,替父親出征。

逆黃河而上,翻越黑山,騎馬轉戰共十餘年,多次建立功勳,屢建奇功。哈!男子可以做的事情女子未必不可以做,我看到木蘭從軍的事情後就更加相信這個道理了。

請幫我把下面的一段文言文翻譯成白話文,翻譯成句。

10樓:瑪里加爾

要解釋這篇古文,必須要了解一些基本概念。

周子即周敦頤,宋理學家,程朱理學的開山鼻祖。

誠,幾,性,成,無為,善惡。。。等等,都是理學的術語。

大意說來,誠,指宇宙和自然界的本原、根本屬性,有點類似於“道”的這種東西。幾,指人的本原、根本屬性、精神。成,指追求成的過程,也指學習與實踐。

無為,泛指靜寂,空,無,自在的狀態。

明白上面的這些術語,才能理解上文。

不才試譯如下(按句):

周子曰:'誠無為。'

周子說,誠,就是無為(靜寂,無,空)。

無為者誠也,誠者無不善也,故孟子以謂性善也。

自在無為,就是誠,誠,都是善的。所以孟子說,人之初,性本善。

誠者無為也,無為而足以成,成於幾也。

懂得“誠”的人,就是努力做到“自在無為”。保持“自在無為”,就足以去追求達到“誠”了。求誠,關鍵在於修煉人的內心精神。

幾,善惡也,故孔子以謂可移也。

幾,就是善惡之初。所以孔子說,人的性,是可以發生變化的。(孟子也說,苟不教,性乃遷)

有在人之幾,有在天之幾。

幾的組成中,既包括人性中的善惡,也包括天性中的善惡。

成之者性,天之幾也。

追求“誠”,是人的天性,也是天性中的善。

初生之造,生後之積,俱有之也。

人一出生,以及成長過程中的養成,都包含著上面說的“在人之幾”(人性)和“在天之幾”(天性)。

取精用物而性與成焉,人之幾也。

人成長過程中,需要耗用萬物與汲取自然精華,與此同時,人的“性”也在成長與發展,這就是人的善惡開始形成了。

初生所無,少壯日增也。

人的善惡,剛生下來的時候是沒有的,而是隨著其長大而成長起來的。

苟明乎此,則父母未生以前,今日是已;太極未分以前,目前是已。

倘若明白了這個道理,那麼就會知道:人還沒有出生時,就必寫是今天這個樣子了;宇宙還沒有形成之前,就必寫是今天這個樣子了。

懸一性於初生之頃,為一成不易之形,揣之曰:'無善無不善'也,'有善有不善'也,'可以為善可以為不善'也,嗚呼!豈不妄與!

事先就把某種“性”賦予新生的人或事物,並且視之為不發生變化,而揣度認為說:既沒有善也沒有不善,或者既有善又有不善,或者可以成為善也可以成為不善,唉,難道不很荒謬嗎?

以上僅供參考。因為涉及理學的概念比較多,有些地方只能意譯。

回答補充問題:

宋明理學是有點清玄的哲學,有點介於儒家思想與道家、佛家之間,講起來不大好講。這段話,大意是討論人的天性的。認為世界的本質是空無。

人之初生,本質屬性也是空的,隨著生長過程中,汲取萬物精華的同時也同時汲取了物中包含的善惡,要變成什麼人,是早就註定的。改進的辦法就是“存天理,滅人慾”,就是儘量保留“在天之幾”,儘量消滅“在人之幾”,達到空無的境界,天人合一。

呵呵,在下只是幫助你翻譯古文,要說到對理學的瞭解,我所知也是十分有限。你若感興趣,可以找周敦頤的書看,比較有名的是《通學》。二程、朱熹都是周子學說發揚廣大並集大成者,非我的學識可以在此解釋的。

白話文轉文言文謝謝,白話文翻譯成文言文翻譯器

文言文翻譯 可以滿足你的要求。在此功能下,你可以輸入白話文,瞬間就會轉換成文言文。輸入文言文也可以馬上轉換為白話文。很方便,實用。由於是機器翻譯,有時候會有誤差,自己略加修改文字就可以達到使用者的要求。三載矣,墓尤寒。難見重顏,君處何方?尤憶當年,奴年方十八,才貌具美。童子韓重,年十九,有道術。奴心...

請幫我把下面3小句文言文翻譯成白話文謝謝

1 錦緞糊在燈籠表面 裝飾 玉石鑲嵌在刀口上,不是不好看,版 但 只為了一點裝飾 的效果,權卻不知道 原來的實用性 落在 咯。錦緞遮蔽了燈籠原有的照明的功能,玉石妨礙了刀口切割的作用,都是些無用之事啊 2 這個.不知道是不是你要的 徐大椿 樂府傳聲 元曲家門 曾雲 直必有味,俚必有實情,顯必有深意 ...

求高手幫我把這篇白話文翻譯成文言文。謝謝了

卿卿佳人,明眸善睞,巧目盼兮,吾相隨之,形影不離。爾或憂思鬱結,吾相慰之,回 灼灼其志。答 然隙有存焉。不日,驟雨至,無所遮,失信於吾之所約於飯堂前。返教室,鈴起,見一人喪志垂頭於門,咋驚卿因吾之約乃守至此。愧疚之情滿腹於胸,不知所言,披吾裳以解絲絲悔恨。卿亦無言,默然落座。至此,光陰荏苒,七日如梭...