幫我用日語或法語翻譯一下,誰能用日語給我翻譯一下這句話?

2022-07-15 02:26:23 字數 2026 閱讀 7729

1樓:匿名使用者

私(わたし)たちは神(かみ)に可愛(かわい)がられて、神は他人(たにん)を愛(あい)する権利(けんり)を私に與(あたえ)えない。でも、私は君(きみ)を守(まも)りたい。

2樓:木木念念

我々は神様に恵まれている、他人を愛する権利を與えられないけれど、やはり君のことを守っって行たい!

3樓:

nous sommes enfants aimés par le dieu,il ne me donne pas le droit de t'aimer,mais je veut te protéger

誰幫我用法語、西班牙語、英語、義大利亞語、葡萄牙語、日語翻譯一下:情深必壽,慧極必傷 30

4樓:星期天

這種東西搞多了就像你說的這句話一樣,不利己啊,啊?

谷歌翻譯器專門對付這號帖子!!

5樓:匿名使用者

這麼唯美古風的句子,一旦翻譯了,味道就沒有了。哎哎

6樓:手機使用者

qingshenbishou huijibishang

7樓:匿名使用者

法語:suivi de fraternité certainement très certainement, intelligent 日語:義理ピル壽、慧ごくピル傷 英語:

love will longevity, hui extremely will hurt

8樓:匿名使用者

life will be prolonged by deep love, hurt will emerge by sharp clever.

誰能用日語給我翻譯一下這句話?

9樓:匿名使用者

李明です。ただいま留守にしております。恐れ入りますが、留守番**にご用件をお話しください。のちほど折り返しお**いたしますので、よろしくお願いいたします。

10樓:匿名使用者

こんにちは,ここに李です。 今私はない何かを持っている,またこのメッセージに,後であなたに戻って。

11樓:匿名使用者

こんにちは、李明です。ただいま留守にしています。メッセージをいただければ後ほどご連絡差し上げます。

很規範,很常用的一句話

12樓:

こんにちは、ここは李明です。今は用事がありませんので、ここでご伝言をお願いします。

誰能幫我翻譯一下這個**上的法語?謝謝了!

13樓:匿名使用者

從上到下依次是:

與高斯·庫格投影一致;

原始座標:**經線:東經30°;

赤道:克拉克橢圓:1880,已修正;

標量因子 k0=0,9999

14樓:匿名使用者

保形高斯投影

調整原點(起點):中間子午線 東經30度赤道clarke1880橢球投影修正

比例回係數(梯度

答係數,或刻度係數)ko=0,9999

請懂法語的朋友們幫我翻譯一下這句話吧,**等哦。

15樓:匿名使用者

兩個人,雖然沒有一起生活,但兩個人相互信任。

希望可以幫到你~^_^

16樓:

看不用。但大概的意思是。

兩個人雖然陌路,確彼此相知相惜。

17樓:手機使用者

vos phrases présentent des fautes d'orthographe; si je comprends bien: deux personnes, qui ne sont pas pour vivre...

誰能幫我翻譯一段日語,誰能幫我翻譯一下,把下面的一段日語翻譯,謝謝

這段日語本身完全胡編,亂七八糟,可能是用翻譯機生翻成日語的。這句話純屬病句,如果說古文的話結尾不可能是入,所有隻有一個可能 這不是日語 4.3.3 主要諸元 小靈通表2顯示了主要諸元。小靈通可以使用只有1.9 ghz頻段接入 多址接入 系統作為一個多載波的tdma 分時多重進接 系統,傳輸系統的時分...

幫我翻譯一下簡歷用日語

我叫 今年x歲。xx人。xx學院國際 專業專科畢業,山東師範大學電子科學技術本科在讀 教育 在校期間努力學校專業相關知識,又選修了日語,畢業後繼續業餘時間學習,取得了日本與能力考試x級證書。英語能力也較熟練。現在在xx電子工作,期間經歷公司儲備幹部培訓,學習了不少該行業的管理類相關知識。現在在工程部...

誰能幫我翻譯一下這段古文誰能幫我翻譯一下這段古文

頂樓的翻譯沒錯是選自 荀子 勸學篇裡面一段.不過有幾句翻譯不準確.莖長四寸不可以翻譯成只有四寸高,準確的應該是其草 樹 莖細長約四寸.因為如果照只有四寸高有不準確性,因為古文裡面只說莖並沒提及分枝和梢.白沙在涅,與之俱黑 白沙混進了黑土裡,就再不能變白了 個人感覺這樣翻譯不符合原文原意,應該翻譯成白...