麻煩逐詞翻譯下這句日語

2022-03-15 07:28:33 字數 1247 閱讀 9604

1樓:範協偉

日語:散りぬべき 時知りてこそ 世の中の 花も花なれ 人も人なれ

假名:ちりぬべき ときしりてこそ よのなかの はなもはななれ ひともひとなれ

羅馬音:tirinubeki tokisiritekoso yononakano hanamohananare hitomohitonare

詳細解釋(以下語法皆為古文語法):

「散る」的連用形「散り」,後接完成助動詞「ぬ」的終止形「ぬ」,後接推量助動詞「べし」的連體形「べき」,後邊連線體言「時」。完成助動詞「ぬ」表達動作的完成,推量助動詞「べし」表達「應當,必然」之意。直譯是「(花)必然要散去的時候」,翻成現代日語是「散ってしまったはずの時」。

然後,前邊的一個整體作為一個片語,核心詞是「時」,定語是「散りぬべき」。

後邊的「時」和「知りて」之間省略了賓格助詞「を」,「知りて」不解釋,就是「知って」的古文形式,因為那會連用形接「て」不是必須音便。「こそ」是系助詞,你可以理解為語氣非常強烈的「は」。「世の中の」不解釋了,都是體言,字面意思。

「花も花なれ」「人も人なれ」,用了一個對偶句,「なれ」是斷定助動詞「なり」(相當於現代日語的「だ」)的已然形。為什麼要用已然形結句呢?因為前邊的系助詞用了「こそ」,所以最後要用已然形結句,這種語法規則在古文語法裡叫系助詞的「系り結び」。

全句【直譯】成現代日語就是:花が散ってしまったはずの時を知っては、世の中では、花も花で、人も人だ。

結合意境翻譯成現代日語是:花が何時か散ってしまったことを知るなら、「世の中の花も人もそのようだ」と考えるようになるんだ。

2樓:匿名使用者

日語:散 り ぬ べ き

假名:ち り ぬ べ き

羅馬音:chi ri nu be ki日語: 時 知 り て こ そ

假名:とき し り て こ そ

羅馬音:to ki shi ri te ko so

日語:世 の 中 の

假名:よ の なか の

羅馬音:yo no na ka no日語:花 も 花 な れ假名:はな も はな な れ

羅馬音:ha na mo ha na na re日語:人 も 人 な れ

假名:ひと も ひと な れ

羅馬音:hi to mo hi to na re根據對應,希望您能記住這些詞彙。希望對您有幫助。

望採納,謝謝

日語翻譯幫忙詳細翻譯下這句日語日語翻譯幫忙詳細翻譯下這句日語

一樓分復析的還行,有不到位制 的解釋,補充bai 分析如下。du的口語省略體。zhi 因為是口語所以句子中dao的 也省略掉了。句中的 表示強調。所以此句改為正規說法應是 片思 優 人 意思是說 單相思是性情溫和 溫柔 的人才會做的事吖。糾正一樓的發音 人 單獨使用時讀 而非 中的 是促音,所以 不...

求幫忙翻譯一下這句日語,求幫忙翻譯一下這句日語!!!

在系列的同時,最受使用者期待的夢音故事的後續,也會趁著十週年的機會,來滿足大家的期待。系列中,最用bai戶先生被希du望的聲音多了,zhi夢音的背面的故事。10週年的桌dao子會回專應大家的期待,屬 那是說決定了的最主要因素 度娘就是好的 不知道對不對 感覺不對呢 有前序的吧,大概意思如下 在展出的...

請問這句日語怎麼翻譯,這句日語怎麼翻譯?

私 友情 歪 這句話的意思是 只是被扭曲了我的友情!樓上所用的語法說對bai 了,但是du翻譯錯了。結合給出的語境zhi,這位父親想表達 dao的意思是應該是 內我不像別人家的父親那容樣,為了保持父親的威嚴,女兒離家出走也不去追,光在家裡著急的轉來轉去,放不下面子去把女兒找回來,我可得去把女兒找回來...