日語的句子幫忙翻譯下,幾句日語幫忙翻譯下

2021-05-14 06:50:36 字數 875 閱讀 2421

1樓:匿名使用者

因為我方的錯誤,給客人帶來眾多的不便,深表遺憾。

>弊社のミスのためで、お客様に不便をおかけいたしまして申し訳ございません。

現在我們決定將這件貨物作為賠禮送給客人您,望客人原諒我們。

>弊社は今、その物をミスの代価として御社にあげようと決めました、ご了承をお願い申し上げます。

退款手續明天辦理

>払い戻し手続きは明日処理いたします。

2樓:匿名使用者

私たちの手違いにより多くのご不便をおかけし申し訳ありません。

私たちはこの件に関し、お客様に賠償をお送りすることを決めました。

どうかご理解のほどお願いいたします。

補充:払い戻しの件は明日の処理となります。加油!

3樓:

當社の手違いでお客様に大変ご迷惑をかけまして、誠に申し訳ございませんでした。お詫びのために、今回はこの商品をお客様にただで提供させて頂きます。どうぞご海容ください。

御払戻の手続きは明日に処理致します。

希望有幫上忙

4樓:匿名使用者

當方の間違いで、いろいろ不便を引き起こし、深くお詫び申し上げます。現在、この品をお詫びとしてお送りしますので、許していただきます。

幾句日語幫忙翻譯下

5樓:萌小

夏日假日裡給熟悉的水氣球上了包裝彩紙的顏色夏日季節詩的主題

夏日季節詩用了牽牛花的花紋

符合夏天 涼爽的花紋

夏日季節詩的主題

夏日季節詩煙花

即使這樣還是選擇了風流的線香花火作為主題

翻得不好見諒

日語翻譯幫忙詳細翻譯下這句日語日語翻譯幫忙詳細翻譯下這句日語

一樓分復析的還行,有不到位制 的解釋,補充bai 分析如下。du的口語省略體。zhi 因為是口語所以句子中dao的 也省略掉了。句中的 表示強調。所以此句改為正規說法應是 片思 優 人 意思是說 單相思是性情溫和 溫柔 的人才會做的事吖。糾正一樓的發音 人 單獨使用時讀 而非 中的 是促音,所以 不...

懂日語的朋友請幫忙翻譯下請懂日語的朋友幫忙翻譯一下

i ta ke do,wa ka ra na i,go men ne是什bai麼意思?du 分 zhi 雖然說過,但我dao 還是不明白專,對不起啦 屬nan de是什麼意思?何 為什麼?為什麼從日本往中國發簡訊會變成羅馬字啊?因為咱們國內的手機不識別日語裡的平假名或片假名啊,所以只有用羅馬拼音發才...

日語歌詞幫忙翻譯一下,謝謝,日語幫忙翻譯一下

my dear friend 唄 青山 作詞 kenn kato 作曲 hitoshi harukawa編曲 hitoshi harukawa 時 即使 即使 無論什麼時候 呆 讓人吃驚的任性行為 隣 為何只是待在你身邊 心 聲 響 就能聽到不斷迴響心聲 怎麼了?為什麼 瞳 見 度 每次只要看著那雙...