麻煩幫我用中文字翻譯一下,我不懂日語,謝謝

2021-05-02 15:20:33 字數 3636 閱讀 4913

1樓:

あなたはついに帰って來ました!

良くて、あなたを待っています。

129うれしかったです。

大丈夫(だいじょうぶ)です

正義のために戦います」

私たちは三に選ばれた

私は信じて、どうして

よかった、その日は、お願い申し上げます

お祈りいたし、再現光り輝いている

僕と二人の意見を受けなければなりません

重くなって來ます。餘計なこと言わないで

の君がならばよかったのに

2樓:佳雪

あなたが最後に戻って!

まあ、私はあなたを待ちます。

我々は、並んで戦った。

問題ない

正義のために戦う!

我々は、3つの剝離さ

私は、最終的には信じていない理由

偉大な、私はこの日を探している

私はあなたに快適な旅と輝かしい業績を希望

私は2つのビューを受け入れる

何度も!くだらない話をする

アイテムは君主のような場合は

麻煩懂日語的朋友幫我把以下幾句翻譯成中文,謝謝

3樓:匿名使用者

天津飯(てbai

んしんはん) tenshinhan

這個直接翻du了,zhi

中國沒有這個菜,是小dao日本自己發明的

內蟹肉和雞蛋饞起來炒再蓋澆飯容

中華丼(ちゅうかどん)chuukadon

蓋澆飯(上海這樣說的,別的地方可能也沒有這種吃法反正就是把菜放在米飯上,到碗裡

焼き餃子(やきぎょうざ) yakigyouza、這個也比較籠統哦,鍋貼吧,其實煎餃也可以這樣叫的マーポ茄子(まあぽなす) maponasu麻婆茄子

酢豚(すぶた) subuta

咕嚕肉。。。

這個不是上海菜吧,感覺是粵菜

4樓:一直幻想

天津飯炒飯吧~

中華丼蓋澆飯

焼き餃子

煎餃子(水煎包)

マーポ茄子

前面是麻婆~~~

酢豚(すぶた) subuta

這個是上海菜,

咕咾肉~~~我吃過菠蘿咕咾肉。

5樓:吥唍鎂ō結局

天津飯(てんしんはん):

日本的一種飯食。

中華丼(ちゅうかどん):

蓋澆飯焼き餃子(やきぎょうざ)

煎餃マーポ茄子(まあぽなす)

麻婆茄子

酢豚(すぶた)

咕嚕肉。。。

6樓:匿名使用者

燒餃子是煎餃

最後一個是上海菜 咕嚕肉

懂得日語的朋友麻煩幫我翻譯一下這個是什麼意思,謝謝!

7樓:蒼妖一色

security顯示燈

是說安全指示燈

security是外來語,所以用セキユリテイ……

8樓:匿名使用者

他媽的日本字都是一些符號,從中國的漢字偷符號

懂日語的朋友,請幫助我大致翻譯一下框框裡的文字,如果有食用方法,請幫我重點翻譯一下!謝謝!!

9樓:魔haha騎士

感謝您的每次惠顧。弊公司產品為了顧客而不斷努力、味道,香氣與營養總是得到廣大顧客的好評。可以用來當喝酒時的配菜或小孩的點心,請在空閒的時間享用。

若有不良品請將購買日期、店名寫好,送到原廠替換。

《保管方法注意》開封后會由於產品乾燥失去風味,請在2~3天內食用。

10樓:匿名使用者

就是魷魚乾,框中文字大意沒什麼,本店致力於---獲得顧客好評---可做下酒小菜,小孩零食----之類的。

《儲存注意》 開封后,食品會發幹,有損味道,請在二,三天之內吃完。

請幫我翻譯一下謝謝,不懂日語?

11樓:匿名使用者

ファッション

意思是:時尚。潮流。時裝。

ご質問・ご要望」麻煩懂日語的朋友幫我翻譯一下中文意思,謝謝

12樓:冰室瞳

質問抄] 【しつもん】 【situmonn】 [ - ]質詢zhìxún;〔たbaiずねる〕詢問xúnwèdun,提問tí

zhiwèn;〔問題〕問題wèntí.

質問はありまdaoせんか/有沒有問題?

この質問にお答えください/請回答這個問題.

ご質問はごもっともです/您提的問題┏很好〔很有道理〕.

質問を受ける/接受提問.

質問を出す/提出問題.

質問の矢を放つ/紛紛fēnfēn提出質詢.

矢継ぎ早に質問する/接連不斷地提出問題.

質問攻めにあう/遇到很多難題.

質問を受け流す/避而不答.

質問を打ち切る/終止提問;截止jiézhǐ提問.

急所を突いた質問/擊中jīzhòng要害的提問.

かまをかける質問/別有策略cèlüè的發問;想透出實話的發問.

意地の悪い質問/故意使人為難wéinán的問題.

[ 要望] 【ようぼう】 【youbou】 [ - ]要求yāoqiú,迫切期望pòqiè qīwàng.

市民の要望にこたえる/應yìng市民的要求.

生徒の強い要望でプールができた/由於學生的迫切要求修了一個游泳池.

要望書/**書.

13樓:匿名使用者

就是有沒有什麼疑問?要求,可以提出來的意思~!

麻煩懂日語的朋友幫我翻譯一下!非常急!謝謝!!

14樓:

1、前払金を頂いたら、すぐ生產を手配します。

2、工場出荷価格に、稅金、通関代金や運賃を入れることを忘れてしまいました。

3、御社に出した見積りは工場出荷価格ですので、fоb価格ではないのです。

4、次回の契約書に直した見積り通り、直してもらいたいのです。

****************************************====

以上是按照樓主的中文意思翻譯的日文請參考。正好我也是做日本市場的,翻譯起來還是蠻順的。不過有兩個小疑問。

1、入關費用指的是客戶清關費用嗎,即使是cif**這部分也是客戶承擔啊。2、合同中的**,那麼是日方做合同失誤,那應該要去客戶修改合同,這樣你報出口才不會有問題。只是**一下,另外如果給日方發郵件最好還是用敬語。

如有問題請追問。

15樓:大魔王

1、手付金を頂き次第、すぐ、生產に著手します。

2、前回の見積価格(exw価格)には稅金、輸入通関費及び運賃は洩れていました。

3、御社に提示した見積価格はfob価格ではなく、exw価格となっています。

4、次回の契約価格を調整させて頂きたいです。

16樓:落花y繁華

1.私たちを受けた前払い金の後、すぐにお生產手配。

2.忘れは出荷価格上に加えて稅金、入國料と運賃。

3.オファーからあなたには出荷価格でfob価。

4.次回の契約価格調整。

麻煩大家幫我翻譯一下,麻煩幫我翻譯一下

01.為什麼?我不明白為什麼人們總有這樣的想法 一個人如果做錯了什麼,旁人就只會說這個人這樣那樣的,但是,我想說的是 誰沒有做錯過事?如果是伱做錯 了事,別人這樣說你,你心裡會好受嗎?為什麼人們就只會說人家的缺點呢呢?人無完人,誰沒有缺點?不是嗎?難道一個人做錯了事就真的永遠比不可以原諒了嗎?也許這...

誰能幫我翻譯一下,我看不懂,誰能幫我翻譯一下,我看不懂啊。

翻譯成英文是i couldn t understand 下圖是翻譯軟體翻譯截圖 誰能幫我翻譯一下,我看不懂啊。好吧,我蛋疼了,沒人翻譯的話,我來翻譯吧,首先說明,我沒學過日語,但這不能表示我翻譯的就是錯的!你這個是類似心理測試的東西,度,指的就是描寫男性之間愛情的作品 度 結果 bl度檢測,結果 度...

能不能幫我翻譯一下這段文字,幫我翻譯一下這段文字, 很著急,謝謝!!

老人與海 他是一個獨自在墨西哥灣暖流中一條小船上釣魚的老人,到今天為止已經八十四天沒有逮住一條魚了。在前四十天裡,有個男孩跟他在一起。可是,過了四十天還沒捉到一條魚,男孩的父母對男孩說,老人如今肯定是倒了血黴,這就是說,倒黴到了極點。於是男孩聽從了父母的吩咐,上了另外一條船,頭一個禮拜就捕到了三條好...