為什麼日語詞彙(專有)翻譯成英語後和日語羅馬音不一樣

2021-05-26 08:48:46 字數 2431 閱讀 2788

1樓:gta小雞

因為你用的是機器翻譯。野比大雄的官方英文是noby nobi。

為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?

2樓:青森秋田

你知道日語本來是從中文演變而來的, 最初日語裡是沒有這些和英語一樣發音的詞彙的.

從明治維新開始, 日本接受西方文化. 大量的西方科技文化軍事湧進日本, 這些是本來,中文為基礎的日語裡所沒有的詞彙. 而日本在短時間內又沒法產生那麼多響應的詞彙, 於是, 他們就從發音上.

直接採用這些西方的東西. 而用, 日語的, 片假名來書寫.

就好象你常看到的那些詞. 就是用日語字母的發音, 來標準外語. 其實, 不光是英語, 有大量的外來語, 出字, 德, 法, 葡, 意, 美. 等很多西方語言.

也是因為這個, 因為日本人把這些外來語作為自己的詞彙, 直接使用, 發音跟原詞很象, 但是不一樣. 這也是很多日本人學外語, 發音不準的原因, 他們從小就習慣了, 自己, 外來語的發音了.

這個, 我們在中文裡, 寫外國人名字的時候, 馬克思, 布什, 俱樂部, 這些用漢字表示發音, 是一個道理.

3樓:匿名使用者

簡單的說

日語的外來詞彙很多。多數**於葡萄牙語(最早的到日本的外國人),英語,等歐洲語言

後來日本閉關鎖國,導致生產力落後,加上本來就自願缺乏。等到後來開放了以後有許多東西都流入日本,但是日本人對於這些都沒有專門的名詞,只好按照原來的讀音去讀它,然後按照日本羅馬音的規則將他們轉換成日文,實際上日語的字母都是表音不表意的,都是說這麼寫只表示讀音是這樣的。不表達意思。

所以很多日語實際上就是英語轉換過來的。

比如milk 日語讀米盧庫 ......

其實中文也有這樣的詞彙。如 坦克(tank)不過沒有日語多。

4樓:匿名使用者

很正常啊 比如日語中電腦(computer)就是英語沒什麼奇怪的外來語,音譯而已

據我所知,除了中文,很多國家的語言都是相通的,很多相似的地方回答者:雨季裡の晴天 - 經理 四級 4-9 22:01無知啊

5樓:神在引導你

因為很多都是外來語,日本是個比較雜化的國家,不僅僅是英語,也有很多古代漢語,知道今天,我們漢語也不斷的從日語中吸收新的單詞,比方說御宅族~這個詞最先是日語說的,這是語言的融合,是社會發展的需要

6樓:雨季裡の晴天

據我所知,除了中文,很多國家的語言都是相通的,很多相似的地方

7樓:諾諾小灰狼

日語有很多的外來語,這些發音都是音譯過去的,所以聽上去很像英語的發音.

現在的日本平均每年都會引進1000左右的英語單詞.名詞居多.

8樓:別生病了

我也有此疑問~

記號 等待達人

9樓:匿名使用者

外來語啊``有的用訓讀有的用音讀的``比如スポーツ就是英語sport的音讀

10樓:大雪紛紛墮地

外來語--英語音譯過去

11樓:匿名使用者

就是將英語音譯過來的外來語唄。

為什麼日語發音與羅馬音不一樣

12樓:兲倥の竜

別問為什麼了 這就是語言 壽司 讀 su shi 而不是si shi

對吧?呵呵 別介意那麼多了 聽樓上的 形成習慣就ok了

13樓:荔仔

我們老師說學語言很忌諱問為什麼。。。這些有的是解釋不了的,形成了習慣的吧

為什麼日文名字翻成中文的讀音和日文字身的讀音完全不一樣?

14樓:匿名使用者

日語也用漢字,所以,日語的名字也有其意思。

但是讀音,我們是讀漢字的發音。韓語,越南語也一樣。讀漢字的發音。所以不一樣。

但是歐美的話,我們是音譯。所以發音相同。對應發音找漢字而已。

15樓:匿名使用者

因為中文讀音bai跟日文讀du音本身就是不一樣的呀zhi,

每個國家都有它dao名字的讀法跟寫法內嘛,不用特別去理容解的.

在日語裡,有將近1900多的漢字都是直接用我們中文漢字的,只是讀法不一樣而已.有時候有些日語漢字會與我們中文漢字的意思不一樣...學了日語你就可以知道了..

16樓:

其實,中國和日本,有很

襲多東西都是一樣的.

日本有bai很多文化是從中國du流傳zhi過去的~只是中間變dao

化了一些而已.

日語和漢語本身就不一樣,發音怎麼可能一樣啊~以前翻譯外國的東西都是按自己國家的音翻譯的.

但現在是按國外本身的發音,演變成中國字.

翻譯英語片語,把 翻譯成 的英文短語

保護某人不受du 免遭.侵害 密切關zhi注做某事 建議某人dao做某事 怎麼樣做得內很好 比某人。與 確定有容關的資訊 忙於做某事 類似於在.中流行 除了別的之外,其中 遊戲中的主要角色 被某人使用 進入到某事 滿足要求 保持控制 以及有聯絡 考慮做某事 希望那才是最重要的 密切注意某事 保護某人...

日語名字如何翻譯成英語的日文名字如何譯成英文?

發音有幾種取法哦 ryo rei 梁麗 這是直接將您名字音讀的。中國人還比較習慣這樣。標音用沒有特別要求的話用平假名,片假名都可以。ryan ri 樑 麗這個是模仿普通話發音。現在日本人表示尊敬外國人,經常會用接近原音的發音來稱呼。中國的現代發音,日本人也當做外來語,標音的時候基本上是用片假名。ry...

翻譯成英語是什麼

the students only i a teacherthat s when are you used to the life there?how were the people there?i used to,you will be back soon,right?in the future ...