為什麼一段中文「翻譯成英語再翻譯成中文」後為什麼就不是原文了

2021-04-20 09:09:45 字數 1822 閱讀 3537

1樓:匿名使用者

翻譯講究信copy達雅,但是,

很多時候,對應的句子,新的語言中並沒有嚴格對應的說法,於是只好採取近似的翻譯。

但是,這裡有兩個不同的選擇,

一是,好的翻譯者,會充分理解了原文意思之後,採用母語中更相近的說法。比如,to kill two birds with one stone。最合適的解釋,其實應該是「一箭雙鵰」。

還有另一種翻譯思路,

那就是直譯,殺死兩隻鳥只用一塊石頭。潤色的結果是「一石二鳥」。

但不論那一種,回頭再翻譯,就完全無法解釋了。

2樓:北京軍京

中英文的翻bai

譯有時候就是du這樣,沒有固定的zhi翻譯答案,所以此少一字,或者dao是前後的語法回

順序都有可能變答化,有時候翻譯也是根據前後語境聯絡的,不同的情況翻譯的意思也是不同的,主要是翻譯沒有固定答案,中文的語義有很多個,英文單字每個單詞也有不同屬性,就會不一樣。

中文翻譯成英文,為什麼再把這英文翻譯成中文不是原來的意思呢?

3樓:匿名使用者

機器就是機器,不能象人腦一樣精確思維,不會識別不同

的句子成份,不會識別主句從句,只會把單詞羅列轉換.並且不是每個英文單詞和中文單詞都對照的,一個英文單詞要以對照幾個漢語單詞意思;同樣,一個漢語單詞對應的可能是幾個英文單詞.軟體翻譯時,會隨機取一個,當所報的詞不一樣時,翻譯出來的就不一樣,再翻譯回去,差異又多了.

不同的翻譯軟體,輸入的片語程度不一樣,翻譯的效果也不會一樣.好象on the other hand,如果翻譯軟體有這個片語,就會翻譯成另一方面,如果軟體裡沒有設這個片語,就會翻譯成在另一隻手上.所以,翻譯效果不一致就很正常了

4樓:冷墨清秋

那些翻譯**只適合翻譯單詞,翻譯句子就會錯誤百出,就像「i very like candy」這句英語本來就沒有的,沒有i very like這種說法,但是google還是幫你翻譯成:「我非常喜歡糖果。」。

這些翻譯**根本沒有弄清主謂賓,就是在那裡按照單詞或漢字的順序翻譯的,所以不要覺得這些翻譯網是好的

5樓:李紫軒

樓上說的對 那些翻譯軟體翻譯出來的東西 錯誤非常多不說 還不準確

為什麼中文翻譯英文,英文再來翻譯成中文,就不是原來的中文了

6樓:昔日裡的大太陽

中文博大精深!同樣一句話可以有不同意思,同樣意思可以不同表達!

為什麼中文翻譯英文後,在翻譯中文就不對了

7樓:匿名使用者

每次翻譯語義都會有輕微的改變或者丟失,經過兩次改變差異就變得更大一些,除非是很專業很技術方面的,越是文學或者抽象的表達越是難以翻譯。這就是為什麼要習得一門語言。

8樓:宜長順吉媼

你好,在英文中,注重語法形式,只要意思表達完整,就用句點。

而在漢語中則存在形散的現象,幾個意義的短句間可以一直用逗號隔開,而不用句號。

為什麼把中文翻譯成英文後,再把英文翻譯為中文時卻變了意思了?

9樓:惠天音守言

miss

表示小姐的意思。

miss表示思念,這2個單詞很接近,,只是一個大寫,一個小寫的而已

為什麼有些優美的中文句子翻譯成英文,再翻譯回來後就不好聽了?

10樓:匿名使用者

很多啊,比如古詩詞,都是有韻律的。

錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。

中文翻譯英文,中文翻譯成英文

你找一個 翻譯 翻譯一下就可以啦 給你提供一個 what are u 問啥嘞 整個一中文翻譯.你連賞金都不給,還要翻譯那麼長的文章。估計沒人會幫你正規翻譯的。中文翻譯成英文 尊敬的樓主 您好!很高興為您服務!祝您愉快!如果我的答案令您滿意!日後可以求助我,我會盡全力幫助您!文化差異 翻譯成英文 cu...

中文翻譯英文,中文翻譯成英文

尊敬的樓主 您好!很高興為您服務!祝您愉快!如果我的答案令您滿意!日後可以求助我,我會盡全力幫助您!文化差異 翻譯成英文 cultural difference 飲食diet 語言與文化的差異 differences oflanguage andculture social responsibili...

中文翻譯英文,中文翻譯成英文

尊敬的樓主 您好!很高興為您服務!祝您愉快!如果我的答案令您滿意!日後可以求助我,我會盡全力幫助您!文化差異 翻譯成英文 cultural difference 飲食diet 語言與文化的差異 differences oflanguage andculture social responsibili...