西班牙語翻譯,西班牙語翻譯

2022-06-17 11:11:55 字數 1572 閱讀 8555

1樓:

譯:我希望我們的愛情像大海,看得到開端,卻沒有盡頭。

我覺得應該是me gustaría,因為que後面引導的從句本身就是主語,me gustarla在語法上說不通。

2樓:

me gustarla que nuestro amor fuese como el mar,que se viera el principio,pero no el final

我希望我們之間的愛情能夠像海一樣,顯而易見但卻沒有盡頭gustarla中的那個la是引出後面這個從句的,沒有實際的意思。所以……「她」是錯誤的。當然也可以理解為這個la就是 amor

而que se viera也是一個從句。

3樓:

我多希望我們的愛情象大海,能看到邊,卻望不到盡頭.

4樓:匿名使用者

我願我們的愛像海一般,只看得到起點沒有終點。(無盡的愛!!!)順便說一下,可以把句子改成〉

me gustaría que nuestro amor fuera como el mar,que se viera el principio,pero no el final.

此處fuera與fuese同義,但fuese更多見於書面正規,較嚴肅,且出現機率小。用fuera 更生活化一點,必盡是談情說愛麼,不要搞得太嚴肅了。。。哈哈

5樓:

贊同:salvaje 和yl760807的答案。赫赫,很厲害啊。能反應過來是 gustaria

能想象男女主人公說這句話的時候,場景是多麼溫馨。赫赫。

前者是口語化翻譯,面對面都能說的出來,後者翻譯的是書面語,或者書信語,讀起來就比較經典。

6樓:雅盜

我希望我們的愛情像海一樣,只可以看見頭單看不見尾。

具體的修辭你自己去想吧。想什麼無邊無際,一眼望不到頭一類的了。

7樓:匿名使用者

"我像她一樣我們的愛作為原則被看見的海,而不是末端"

機器翻譯的,雖然不是很準確,但也翻了大概50%吧

8樓:塗料評測

本人是西班牙語專業翻譯...

首先要糾正以下,應該是gustaría,原文沒有帶重音符號。這個是gustar的可能式,在這裡表示一個願望。

翻譯如下:願我們的愛情像海一樣的寬闊,看的到起點,卻永無盡頭。

9樓:匿名使用者

我寧願我們的愛像海一樣寬廣,看得到起點而不是終點。

10樓:匿名使用者

上句有語法錯誤 應為me gusta 意思為我喜歡我們那像海一樣廣闊,只看的到開始,而沒有盡頭的愛情

11樓:張煊

i gustarla說,我們的愛情是像海中,這將是開始,不是結束。

12樓:匿名使用者

我希望我們之間的愛情如茫茫的大海,有開始,但沒有盡頭

13樓:匿名使用者

我希望我們的愛情像大海一樣..能看到起端,但是沒有結尾

西班牙語翻譯西班牙語翻譯軟體

siempre estas volando en mi cerebro quiero estar contigo cada segundo,te quiero.你總是在我腦海環繞,我每秒鐘都想和你在一起,我愛你這句話我很喜歡,希望你能打動對方 哈哈 quiero ser tus lagrimas,n...

西班牙語翻譯,西班牙語線上翻譯

孩子們大家早上好 早上好先生,您是西班牙人?是的,我是西班牙人。他們是?他們是學生 那你們呢?我們也是學生。這位年輕人是誰?她是我們的西語老師 你們的教室是怎麼樣的?我們的教室不大也不小 教室裡有什麼?有許多窗戶,一塊兒大黑板,一些課桌和一些椅子你們的西語老師是怎麼樣的人?她很好,雖然不是很漂亮,但...

西班牙語翻譯,西班牙語線上翻譯

i am pig honghong 寫上去把孩子 萍mm糾正的沒錯,應該是 y este,esmi hijo pedro.翻譯成中文是 還有這位,是我的兒子佩得羅。相當於英語的 and this one,ismy sonpeter.西班牙語 翻譯 哈哈。在翻譯前要跟你說 media naranja ...