人名如何翻譯,英語人名怎麼翻譯?

2021-09-02 09:45:15 字數 5226 閱讀 1950

1樓:漫雲舒捲

這些明星都是找近音的吧

金詩穆 simon king

紹帥 sam shao

武歆沛 sharpay wu

王吉生 jason wang

張瑩娟 yejide zhang

王天鵬 tambor wang

董士浩 sahen dong

田子歡 huda tian

柴延志 yash chai

2樓:林增存

kim shi mu, shao shuai, wu xin pei, ji sheng, zhang ying juan, tian peng wang, dong shi hao, tian huan, chai yan chi

3樓:佔俊雅

jin shi is solemn, shao commander, wu xinpei, wang jisheng, zhang ying is winsome, wang tianpeng, the village notable is vast, tian zihuan, chai yanzhi,

4樓:督來

我靠,人家是藝名,隨便起得。照中文翻譯就是拼音。不然陳冠希叫edison chen,謝霆鋒叫 nicolas tse怎麼辦啊?

英語人名怎麼翻譯?

5樓:技巧敗給靈魂

你好!英文人名一般音譯就可以,比如:marry就翻譯為瑪麗,jack就翻譯為傑克。

6樓:水陸君

**編譯局有規範人名翻譯,如果是正式的行文可以查相關資料

7樓:匿名使用者

你好!現在大多數英語國家的人士名字按照順序由三部分組成:1.

名字 given name/christian name(教名)/first name2. middle name3.姓氏 surname/family name/last name

也就是說外國的姓名和我們中國人念得不一樣,是倒過來念的。

8樓:匿名使用者

一般音譯即可,但寫成漢字會按約定俗成!如bob譯成鮑勃!tom譯成湯姆!lucy譯成露西!希望你能明白!

9樓:匿名使用者

bob是常用名,鮑勃。英語常用人名的翻譯,在字典裡都可以查到,翻譯原則是音譯。人名的翻譯是有標準的,各種人名地名的翻譯,一般以新華社譯名室的翻譯為準。

10樓:那是十一月之塔

英文名翻譯成中文名

就是直接音譯

如:bob就是鮑勃

中文名翻譯成英文名

除了特別的詞語如「陽光」譯為「sunshine」之類的,其他一般都是用漢語拼音作翻譯,然後名在前姓在後就行了

希望能幫到你

11樓:匿名使用者

直接音譯成鮑勃就行了,有時候英文人名不需要翻譯的。

12樓:匿名使用者

英語人名通常音譯成漢語:bob鮑勃; may梅;andy安迪

13樓:匿名使用者

音譯過來就可以。最簡單的比如mary翻譯過來就是瑪麗。peter翻譯過來就是彼得。

14樓:匿名使用者

嚴謹一些 用專用的人名字典

當然也可以直接音譯

取決於具體用途

15樓:聰麗我愛你

鮑勃,英語的人名一般怎麼念就怎麼翻譯啊。

16樓:匿名使用者

英文名字在翻譯時多為音譯,即找幾個相似讀音的漢字代替,按照bob的發音,其中文名稱應為鮑勃。

17樓:匿名使用者

人名一般都是音譯的,根據英文發音,選擇相似的中文字表示。其實是有規範人名的翻譯的,常用的人名都有,可以找來看一看。

18樓:匿名使用者

一般都是音譯,或者直接不譯也可以。

19樓:匿名使用者

不管是這文章,quote人名,還是介紹人名,英文名,都不要翻譯成中文,就這樣記

20樓:茱迪

bob 作人名時可以翻譯成"鮑勃"

bob作動詞時是"上下(或來回)快速擺動"的意思.

21樓:不死米勒

-------鮑勃-------

22樓:鴻鵠很忙

只能音譯了,意譯會迷惑

中文人名怎麼翻譯! 10

23樓:匿名使用者

shujun ,可以把姓氏放在人名的後面

中國名字一般都音譯成英語,除非是那些被歷史和世界熟知的名人、偉人,他們的英文名字是固定的。

24樓:匿名使用者

中文名一般不是 直接用拼音代替嗎? shujun 要麼從新取個英文名,要麼用拼音就行了,如果是三個子的名字,把姓放在後面,名提前。

25樓:匿名使用者

中文人名翻譯使用用拼音,這個是約定俗成把

26樓:匿名使用者

直接漢語拼音就行了,首字母大寫

27樓:天才若我

直接拼音就可以了shu jun

日本人名是如何翻譯成中、英文的?

28樓:

變中文名字有漢字的,按照其漢字直接變成中文,如「村上春樹」翻譯過來就是「村上春樹」(對於不存在的漢字可以找相近同源的漢字替代或者直接用日文中的漢字,如「畑」這樣的字)

沒有漢字(僅僅是假名),如「田中さゆり」(隨便舉一個),さゆり可以取較常見的漢字名字:小百合(當然其他也可以,如早百合、紗由裡之類,只要發音不變),這樣「田中さゆり」的中文名字就翻譯成了「田中小百合」

變英文將名字讀音的假名羅馬字化即可,如中田英壽,假名標註為:なかた ひでとし 羅馬字化:nakata hidetoshi,這個就是他名字的英文翻譯了。

有必要的情況下,可以變成名前姓後,即hidetoshi nakata的形式。

29樓:沒想好暱稱

日文中人名翻譯中文,完全可以照搬過來。

而翻譯成英文,則是他們的羅馬字母拼成的。

你說的拼音似的東西其實就是指的他們的羅馬字母。

30樓:匿名使用者

翻成英文很簡單,就是他們名字平時的讀法,用英文來表示.

31樓:

翻譯成中文就是直譯,有時候會有假名就找相應的漢字代替翻譯成英文就更簡單了,按羅馬音直呼

羅馬音:每一個開始學習的人都能夠從字母表中看到那個類似於拼音的讀法,那個就是羅馬音

例如:小泉 こいずみ 羅馬音就是koizumi,其實就是幾個字母的讀音連起來

漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)

32樓:墨菲

1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。

一是漢字的【音讀】。

二是漢語普通話發音的【音譯】。

在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。

日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:

1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。

2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字);

3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。

2、舉例:

「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。

「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。

3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう

擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準

音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:

中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。

近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。

與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。

但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。

其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。

33樓:_花未央

日文中漢字讀音分音讀和

訓讀兩種。

何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。

假如英文也有音讀和訓讀,那「王三」這個名字翻譯成音讀就是「wang san」,訓讀就是「king three」。

阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了「臂膀很強壯」!哈哈

音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。

李鑫宇 り きん う

我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん

34樓:匿名使用者

漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法

按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的 也是官方的翻譯法 新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如 張三:チョウサン) 你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯 但是鑫這個字 在日語中是沒有的 日語中的鑫字是作為漢字出現的 官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種 名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字 這個時候以相似的漢字的日語發音為主 再偶有生僻字 連中國人都讀不出的那種 我也沒有見到過 無法回答.

按照中文發音翻譯 這個就很好理解了 與中文發音最接近的日語發音(比如 張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係 但是讀起來會非常彆扭 除了剛到日本不久的留學生之外 很少會給自己用這種蛋疼的讀音

與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說 即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路 蒼井空 鬆島菜菜子之類的

總之 中文名字翻譯成日語沒有很多限制 以方便為主 順便提一句 韓國人名字雖然也有漢字 但是他們不以日文漢字的發音為官方發音 以韓國發音的日本發音為官方發音 新聞電視等也是如此

35樓:匿名使用者

中文名字翻譯成日語基本上都有當用漢字(就是日本人用的漢字) 的,如果沒有的話就會音譯(就是按照中文的發音 翻譯成日語的發音;或者用類似的日語漢字代替。

那姓 金 舉例 日本本身有這個字 也是 金 發音是king ,但是也會發音成 kim (韓語發音)

曾 在日語裡 的漢字 也是 曾 發音是 sou李鑫 日語:李(り ri)しん(sin)

求翻譯法語人名,求翻譯一個法語人名

媽呀,怎麼叫這個名字滴人這麼多,偶認識滴人裡三個都叫這個,叫熱羅姆,不過也有翻譯成 傑蘿木 這個可能偏一點兒英語發音滴翻譯,可素看起來比前面那個洋氣一些,熱羅姆個人覺得太難聽了,好村咖。為什麼要翻譯 我覺得直接叫j r me更有意境 話說我們班有個帥哥就叫j r me 熱羅姆 同覺得翻譯成中文實在不...

人名翻譯成中文是什麼,中文人名翻譯成日文怎麼說?

的意思是坦率。作為人名的話可翻譯為誠實的人。例句1.幽默勝過直白,話少勝過多言 坦率勝過偽裝,自然勝過狡辯 心靜何來多夢,苦索不如隨緣。少 言 素直 勝 偽裝 自然 勝 詭弁 何來 夢 苦索 縁。2.他性格憨直,說話坦率,從不轉彎抹角。彼 性格 実直 話 素直 回 3.我們坦率地告訴父母 假若你每天...

有什麼日本名,可以用英語翻譯的,日本人名翻譯成英文

yuki 詞典 尤琪 音譯詞,源於日文中 雪 的讀音。可譯為 攸淇 或 優琦 地名 剛果民主共和國 尤基 這個很多,我一個日本親戚的孩子是叫這個名字。日漫裡也有。suki 詞典 舒琪 這個日文裡面有喜歡的意思 miki 就是米奇的意思,日本雅馬哈鋼琴裡有這個品牌反過來是是kimi,這個名字你一定聽過...