中文人名翻譯成日文怎麼說漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?要求如下

2021-03-08 01:37:09 字數 5655 閱讀 6109

1樓:哥哥想寶寶

把中文名字轉換成日文中的漢字就可以。

日語裡每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

日語裡每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。

「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。

音讀詞例:青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。

「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。訓讀詞彙:青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)但是將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

2樓:機關快

一般在譯文中出現的中國人的名字有2種情況

1 名字裡的漢字都能在日語的漢字裡找到的情況下就寫漢字。

2 如果有一個字或多個字沒有的話建議全名用發音接近的片假名來代替。如,

李楠,リナン。不贊成換成發音或意思相同的其它字代替。明明叫李楠的,被翻

譯成理南的話我想誰都不是很樂意

漢語是聯合國六大官方工作語言之一。

廣義上的中文(漢字)的使用人數在17億以上,範圍包括中國全境(大陸、港澳、臺灣)和新加坡、馬來西亞、日本、朝鮮、韓國、印度尼西亞、泰國、越南、柬埔寨、緬甸等漢字文化圈地區。

由於民間「語(言)」/「文(字)」兩個概念不分,因此中文也成為漢語語族的民間通俗統稱,包括書寫體系和發音體系,一般指標準語。

漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)

3樓:墨菲

1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。

一是漢字的【音讀】。

二是漢語普通話發音的【音譯】。

在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。

日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:

1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。

2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字);

3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。

2、舉例:

「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。

「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。

3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう

擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準

音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:

中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。

近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。

與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。

但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。

其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。

4樓:_花未央

日文中漢字讀音分音讀和

訓讀兩種。

何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。

假如英文也有音讀和訓讀,那「王三」這個名字翻譯成音讀就是「wang san」,訓讀就是「king three」。

阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了「臂膀很強壯」!哈哈

音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。

李鑫宇 り きん う

我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん

5樓:匿名使用者

漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法

按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的 也是官方的翻譯法 新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如 張三:チョウサン) 你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯 但是鑫這個字 在日語中是沒有的 日語中的鑫字是作為漢字出現的 官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種 名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字 這個時候以相似的漢字的日語發音為主 再偶有生僻字 連中國人都讀不出的那種 我也沒有見到過 無法回答.

按照中文發音翻譯 這個就很好理解了 與中文發音最接近的日語發音(比如 張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係 但是讀起來會非常彆扭 除了剛到日本不久的留學生之外 很少會給自己用這種蛋疼的讀音

與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說 即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路 蒼井空 鬆島菜菜子之類的

總之 中文名字翻譯成日語沒有很多限制 以方便為主 順便提一句 韓國人名字雖然也有漢字 但是他們不以日文漢字的發音為官方發音 以韓國發音的日本發音為官方發音 新聞電視等也是如此

6樓:匿名使用者

中文名字翻譯成日語基本上都有當用漢字(就是日本人用的漢字) 的,如果沒有的話就會音譯(就是按照中文的發音 翻譯成日語的發音;或者用類似的日語漢字代替。

那姓 金 舉例 日本本身有這個字 也是 金 發音是king ,但是也會發音成 kim (韓語發音)

曾 在日語裡 的漢字 也是 曾 發音是 sou李鑫 日語:李(り ri)しん(sin)

如何把中文名字翻譯成日語?

7樓:百度使用者

一般中文名字翻譯成日語的時候是將中文名字的漢字按照日語音讀的發音作為日本名字的。

比如你的名字馬祥的馬字日語音讀是(馬ば) 祥子日語音讀是(祥しょう)。

按照以上方法其兩個名字應該是

陳瑜玲 陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文輸入法中是沒有的得用手寫方式輸入

彭豔蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通輸入法中沒有的字,豔因為日語中沒有這個字只有用(艶)代替。

8樓:匿名使用者

中文名字翻譯成日語名字採用音讀。

如張飛。

日文張飛寫法同中文繁體字

平假名:ちょうひ

羅馬音:tyou hi。

9樓:煙絡曲素

陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)

彭(ほう)艶(えん)蓉(よう)

其實在日本 他們名字 就寫漢字的

10樓:匿名使用者

其實吧。。 名字是不能翻譯過來的。

如果你想有個日文名,那就自己起一個唄。你的名字代表著你自己,是不能翻譯過來的。

所以呢, 說要翻譯 」馬祥「 這個名字,翻譯過來應該就是 馬 和 祥 分開的意思加在一起而已,多難聽哦。名字不應該翻譯,要取。

11樓:匿名使用者

王凱田1、(日語対照発音、以下全都可用)

おう がいでん

おう がいだ

おう がいた

2、ワン カイテェン (保留自己名字的發音的讀法。比如說章子怡在日本叫 チャン・ツィイー )

問一下喔,中文名怎麼翻譯成日文的?是用音讀還是訓讀?

12樓:里昂大叔

基本上是有2種【1】漢字

對應翻譯【2】漢字發音翻譯 【1】漢字對應翻譯: 例如回 王二 王 在日語中 也有這個漢字答

王(おう) 二 在日語中 二(に) 自然的連起來就行了:【日】王二(おう に) 。 【2】漢字發音翻譯:

例如 王二 王 的中文讀音 wang用日語的假名讀出來就是 ワン 二er 用日語假名讀出來就是 ア 將其自然連線::【日】 ワン ア(這種翻譯方法就不用漢字了) 。。。 不懂的話歡迎追問 滿意的話別忘了採納哦

13樓:匿名使用者

用音讀對日本人來是外來語,包括中國人的名字,地名去都用音讀。

而原有的

版就用訓讀。

比如權說 汽車 日語有三個 くるま じどうしゃ カー原有的和語 漢語 外來語

這樣的例子還有很多。所以固有名詞都用音讀。

14樓:維它命

中國人的名字翻譯成日語的話 讀音是使用音讀的 日本人自己的姓氏是使用訓讀的 我的juno 你的問題我回答完畢

15樓:wu無霜

用的是音讀,比如說 魯迅,音讀就是ロジン「魯迅」ro jin

關於中國人名字的日語翻譯!

16樓:水木美嬰

關於中國人的名字的翻譯,有兩種。

一種的確如你所說的,按照中國人的名字

內的漢字的日本語容音讀來發音的。而且相應的書寫的時候也是用漢字,比如「***」的日語發音就是「こ きん とう」

還有一種就是按照中文的發音,轉換成相近的日語發音,書寫的時候用片假名。這種現在用的比較多。日本翻譯其他不用漢字的國家的人名時基本都用這種方法。

很多港臺明星在國際上都用英文名字,所以日文翻譯時也用他們的英文名字轉換成相應的日語發音。

最近國內明星也有取英文名字的潮流,比如趙薇的英文名字是vicky,所以日語中,她的名字發音就和「vicky」的發音相近,而和「薇wei」沒有關係。

17樓:愛的小懶蟲

通常是以下兩個原則:

1、一種是按照名字中的漢字的日語中的音讀來發音的。如李玲-りれい(專李玲),日語中有對

屬應的漢字。

2,、另一種是日語漢字中不存在的中文漢字,這種情況需使用中文讀音對應的片假名,如李娜-李ナ。

18樓:樂觀的無

關於中國人名字

全部釋義和例句》中國人の名前について

19樓:匿名使用者

1.音讀翻譯法是很bai傳統的方式du,多年以來日本都是這zhi樣翻譯中國人韓國dao人的姓名的。

2.用接近專原文發音的假名標記屬——這種方法是這幾年才大量出現的,貌似和棒子們總強調自己名字的韓國讀音,否認日本音讀的行為有關。我有一些老師說過,在日本那邊要用和韓語類似的發音喊韓國學生,如果用音讀的話棒子會很生氣。

所以為了表示對對方的尊重,現在很多日本人在翻譯中國、韓國人名的時候就採用接近原文發音的假名標註法了。比如說「王」就不再是「ou」而是「wan」。

20樓:匿名使用者

兩種翻譯都是正確的。。。而你說的後者現在用得也多了起來。嗯。。。

因為某些專有名詞直接按原音來發比較具有當地風情。還有就是有名的事物或人也會這樣翻。。。比如北京,不是發ほっきょう而是ペキン

21樓:手機使用者

這是正確的。因為如:「mary 」這個英文名,翻譯成中文也是音譯成 「瑪麗 」。對於日本來說,中國語也是外來語,也會把它譯成外來語的讀音。

所以,這是正確的。也可以作為標準的翻譯。

22樓:匿名使用者

對於中國人人名的翻譯,有兩種,國內採用的是音讀標註法,但是實際上在日版

本更多的是按照中文原有發

權音基礎上用日語發音標註的,儘量模仿中文發音,當然是正確的,也是標準的翻譯。至於明星,大陸的多用上述模仿發音法,港臺的多用其英文名字的發音。

23樓:蕭魚

翻譯漢字的名字的時候用音讀,翻譯英文名字的時候用外來語的片假名。

漢語翻譯成日語,中文人名翻譯成日文怎麼說?

昨日中國 戻 頂 感謝 気持 書 込 手紙 致 62616964757a686964616fe58685e5aeb931333330336335 5月11日 両社 狀況関 御報告致 8時13分 信和工業 到著 信末社長 鶴見専務 話 致 専務 話 3人 態度 真面目 仕事 頑張 社長 話 孟 頭良 ...

人名翻譯成中文是什麼,中文人名翻譯成日文怎麼說?

的意思是坦率。作為人名的話可翻譯為誠實的人。例句1.幽默勝過直白,話少勝過多言 坦率勝過偽裝,自然勝過狡辯 心靜何來多夢,苦索不如隨緣。少 言 素直 勝 偽裝 自然 勝 詭弁 何來 夢 苦索 縁。2.他性格憨直,說話坦率,從不轉彎抹角。彼 性格 実直 話 素直 回 3.我們坦率地告訴父母 假若你每天...

這段話翻譯成日語怎麼說

大分前 旅行 行 買 中國 際 行 中國 楽 本當 私 行 私 家 家族旅行 結構 私 家族 祖父母 家族 家族 一緒 旅行 少 帰 後 彼 來年 行 言 私 薦 中國 特色 気 入 思 料理関系 一 聞 去年 番組 作 見 思 家 近 料理店 食 行 日 夜 腹 空 食 自分 作 思 難 実 調味...