用英語如何表示中國人名,英語中的中國人名 地名 城市名,如何表達

2021-04-12 23:18:42 字數 6004 閱讀 5205

1樓:匿名使用者

wang xiao xiao .一般情況下,中國的人名在英語裡都可以直接用漢語拼音的方式表示.如李雷:

li lei.姓和名的首字回母要大寫.其他的字答母要小寫.

如丁東東:ding dongdong.姓和名之間空一個字母距離.

名字之間不用空開.

2樓:♂我要飛

xiaoxiao wang

中文的四字人名怎麼用英語表示?

3樓:匿名使用者

1、全部轉化成漢語拼音

2、姓的第一個字母一定要大寫,如果姓是兩個字或者三個,都組合成一個英文單詞

比如:歐陽可以寫成ouyang

3、名字同理,不管是幾個字,全部組合成一個英文單詞,並且不用大寫

比如:震華可以寫成zhenghua

4、姓置前還是置後都可以,按照西方標準姓是置後,隨中文的國際化,中國人的名字格式逐漸被世界人民所瞭解,也可以置前

比如:歐陽震華可以寫為ouyang zhenghua,也可以是zhanghua ouyang

擴充套件資料

英語姓名的一般結構為:教名,自取名,姓。

如:william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫。

如:george·bush。

而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名。

如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

4樓:匿名使用者

直接寫ouyang zhenhua

別聽樓上那些搞什麼姓

後名前的,都是典型的中國式英語思維。

在國外除非是填寫資料時有標明surname/family name等地方因為**位置關係,是要把姓寫名後面,其他時候,不管是簽名也好還是告訴別人自己姓名也好,中國人都是直接按中文發音說或寫的。

這麼做的原因是因為全世界都知道東方人是把姓放名前,所以當你告訴他你叫「zhenhua ouyang」時,如果不加解釋,他反而會認為你姓zhenhua,叫ouyang,我個人在國外五年親身經歷,有異議的不要和我辯論,自己去國外待段時間親自體會。

當然,有時候在書寫時,為了避免讀者不在跟前,而不瞭解名字的主人到底是哪國人而產生姓和名的誤會時,國際上做法是將姓全部大寫,名首字母大寫,即「ouyang zhenhua」

***************==

也不能簡單地就認為中國人名字換成英文就一定用拼音的,只能說通常大陸是這樣,香港/臺灣/澳門等地則更多是用發音,比如劉/law,項/hisang等。另外還有一種情況就是東方人在國外取一個英文名字,但可以被正式使用,比如很多跨國企業的中國區負責人,他們的中文名字和英文名字完全沒關係,但他們在國際上是用英文名字的。

最後,你所說的那種情況,不管叫什麼張陳xx,李王xx,都只取孩子真正的姓為surname。比如張陳xx,張就是姓。寫成英文名時,就是

zhang chengxx

5樓:爆烈玄武不動

中文名用英文表示時用的是拼音,有兩種方法,一種姓在前,一種名在前,但無論那種,姓和名之前都會留出個空格,所以無論幾個字都可以表示

歐陽震華就可以是 zhenhua ouyang 或者是 ouyang zhenhua

當然 就這個特例來說 歐陽寫成au-yeung也可以,但這個就不是字數表達的問題了o(∩_∩)o...

6樓:當炎遇上焱時

英文名字都是先寫名字 再寫姓

舉例 歐陽震華: zhenhua ouyang外國人的名字一般都分前名字(first name) 中名(middle name) 然後才是姓 (surname)所以說即使名字很長比如很多個字也可以縮寫的

zhenhua h.l ouyang 所以不是問題咯~~

7樓:

zhenhua ouyang

先名後姓 多少字都一樣

少數名族 比如藏族的名字 好像有專門的英語翻譯 是根據藏文讀音音譯的國家有規定名字不能超過多少字的吧……

或者再取個英文名字就可以了

8樓:月如雪見菱紗

拼音啊,中國名字不都是英譯的時候用拼音嘛,多少字都一樣!

9樓:粟米殼

中國名字英譯的時候用拼音,直接就可以了

10樓:姒中折荌荌

不苟言笑

苟:苟且,隨便。不隨便說笑。形容態度莊重嚴肅。

出處:《禮記·曲禮上》:「不登高,不臨深,不苟訾,不苟笑。」

不好意思

①表示礙於情面而只能怎樣或不便怎樣。②害羞;難為情。

纏綿蘊藉

蘊藉:含蓄而不直露。形容風格情調委婉細膩,含蓄而有節制。

出處:清·劉熙載《藝概·詞曲概》:「觀彼所制,圓溜瀟灑,纏綿蘊藉,於此事固若有別材也。」

誠惶誠恐

誠:實在,的確;惶:害怕;恐:畏懼。非常小心謹慎以至達到害怕不安的程度。

出處:漢·杜詩《乞退郡疏》:「奉職無效,久竊祿位,令功臣懷慍,誠惶誠恐。」

踧踖不安

恭敬而不安。意謂恭敬而不自然的樣子。

出處:清·曹雪芹《紅樓夢》第七十五回:「寶玉因賈政在坐,早已踧踖不安。」

低眉垂眼

低著頭,垂著眼。形容害羞的樣子。

出處:清·陶貞懷《天雨花》第四回:「桂香袖手床沿坐,低眉垂眼做新人。」

東扭西捏

扭捏作態,不爽快。

出處:明·馮夢龍《警世通言》卷三十一:「及至准算與他,又要減你的價錢,准算過,便有幾兩贏餘,要他找絕,他又東扭西捏,朝三暮四,沒有得爽利與你。」

風流蘊藉

蘊藉:平和寬厚,含蓄內秀。形容人風雅瀟灑,才華橫溢。也形容文章詩畫意趣飄逸含蓄。

出處:《北齊書·王昕傳》:「學識有風訓,生九子,並風流蘊藉,世號王氏九龍。」

諷一勸百

諷:用委婉含蓄的言語批評、指責;勸:勸告,勸戒。委婉含蓄地批評、指責一個,使大家都受到教育。

出處:《史記·司馬相如列傳》:「揚雄以為靡麗之賦,勸百而諷一,猶馳騁鄭衛之聲,曲終而奏雅,不已虧乎?」

規言矩步

比喻言行謹慎,合乎法度。

出處:清·紀昀《閱微草堂筆記·如是我聞四》:「曩以汝為古君子,故任汝放誕,未敢侮汝。汝近乃作負心事,知從前規言矩步,皆貌是心非,今不復畏汝矣。」

假眉三道

方言。裝模作樣。

矯揉造作

矯:使彎的變成直的;揉:使直的變成彎的。比喻故意做作,不自然。

出處:《周易·說卦》:「坎,為矯揉,為引輪。」

請問中國名字的英文寫法,應該怎麼寫?

11樓:匿名使用者

王小燕:wang xiaoyan

中國名字的英文寫法:

名字中有兩個字:王欣: wang xin

名字中有三個字的如下:

1.單姓:牛帥文: niu shuaiwen2.複姓:諸葛亮: zhuge liang名字中有四個字如下:

1.單姓:米葶昱伽: mi tingyujia2.複姓:司馬相如:sima xiangru地名的英文寫法:

城市和省份,統一都是首字母大寫,如:

山東shandong,

四川sichuan,

上海shanghai,

南京nanjing

長春changchun

遼源 liaoyuan

12樓:匿名使用者

首先,姓寫成一部分,名是另一部分,不要分成三部分。

surname:wang last name: xiaoyan,出國**裡都要這麼填。

其次,英文簡歷。

因為不是填表,為了避免外國人混淆,最好姓大寫:wang xiaoyan,這樣很清楚。

如果非要寫成xiaoyan wang,也是能知道你姓wang,也是可以的。

13樓:匿名使用者

xiaoyan wang 或者xiaoyan wong

英語中的中國人名、地名、城市名,如何表達?

14樓:匿名使用者

1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在後。開頭第一個字母大寫。如:xiaoying sun ,孫小英。

2、中國城市名英譯用拼音,兩個字的拼音要連在一起為一個詞,首字母大寫,如:beijing,北京;shanghai,上海。

3、地名專名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。如:

都江堰市 dujiangyan city(四川);綏芬河市 suifenhe city(黑龍江);武夷山自然保護區 wryishan nature reserve(福建)。

15樓:匿名使用者

中國人的姓名直接用拼音拼寫,姓、名各為一部分,兩部分首字母都大寫。在國內,一般表達與中文順序一致;在國外,表達可以和外國人的姓名順序一樣。

例:張三 zhang san / san zhang

王麻子 wang mazi /  mazi wang

歐陽克  ouyang ke

(1)固定地點固定稱謂

例:

北京  peking / beijing

香港  hong kong

(2)一般地名,用漢語拼音拼寫,首字母大寫,例:

西安  xi'an

上海  shanghai

(3)旅遊景點,特定單詞+景點名稱,例:

天山    mt. tianshan / mount tianshan

峨眉山  mount e'mei

16樓:發現第五十一區

用漢語拼音!如北京用英文表達就是「bei jing」的全拼哦!而人名即可以用漢語拼音也可以用英文拼寫如梅姓可以拼成「may」,在文中(或者開頭)人名首字母都大寫,地名在文首開頭字母大寫文中可以小寫!

請問:在英文中,中文名字用漢語拼音如何表示(格式以及大小寫)?

17樓:晚夏落飛霜

姓和名的第一個字母大寫,中間可以空格。如:諸葛亮可寫為zhu geliang。此外,英文中常把名放在前,姓放在後,因此諸葛亮可寫為geliang zhu。

在英語國家,一個完整的名字通常由「名」和「姓」構成。其中「名」可以有多個,有的人信仰**教所以在受洗入教時還會起一個教名(given name)。此外,位於中間的稱為中名,為了簡潔常省去不寫。

比如john **ith,其中john是given name(又叫做first name),**ith是family name(又叫做last name)。first name的另一個說法是christian name(教名),也就是神父給嬰兒取的名字。

如果女性出嫁了,通常改用夫姓,但是她的姓氏(family name)有時候可以帶上孃家姓,用連詞符和夫家姓連起來。中國香港的「張王氏」的構成,是類似的做法,比如香港第五任特首「林鄭月娥」女士,英文名carrie lam cheng yuet-ngor 。

與中國人的名字不同,一些英語名字裡會出現綴詞。

首先,中國有「子諱父名」的傳統,但是許多英語國家卻不是這樣,他們不僅不避諱還可以與父親同名。

如果某人的名字最後以「jr.」 (junior)結尾,很可能代表他與他的父親同名,且其父親還在世。而擁有同樣名字的後代出生後,長輩原來的名字後面也會加上一個「sr.

」(senior)的字尾,以示區分。如:

小羅伯特·唐尼:robert downey jr.

他的父親 老羅伯特·唐尼:robert downey sr.

有時在一些公開場所,國家領導人的個人名牌或其他一些名人的名牌上可能出現一些字首。如:

his/ her majesty:國王/ 女王陛下

his/ her highness:王子/ 公主殿下

his/ her excellency(h.e.):尊敬的閣下

honourable(hon.):尊敬的

我是中國人用英語怎麼說,我是中國人用英語怎麼說

我是中國人的英文怎麼寫?好多人都講錯,教你正確讀 i am chinese.通常說 i m chinese.也可說 i m a chinese.i am chinese people.i am comes from china 我是中國人用英語怎麼說 我是中國人。可以說 i m from china...

學英語有什麼用,中國人學英語有什麼實際的用處?

1.以後想當公務員,至少需要四六級證書 2.就算你玩個電腦遊戲,哪天電腦壞了,面對一堆英文提示,如果懂英文,會很有幫助。玩遊戲也有幫助,國際比賽都是英文註釋。3.計算機程式設計,英語編的 4.以後你去了大公司就業,身邊會有老外同事,也需要處理海外業務,必須懂英語 5.我國許多地方長期落後國外,特別是...

中國人中的名字有用弋的嗎,中國人名字中的輩分有什麼用

根據國家語來 委的有關規定,漢源語的名字寫法有統 bai一的寫法 du zhang shuren 是正確的寫法,不過根據英zhi語的習慣寫成 daoshuren zhang,因此都是正確的。名字若是三字 姓與名分開,首字母均需大寫 單名兩個字也一樣。中國人名字中的輩分有什麼用 有2種解釋 1.在家族...