日韓的人名和地名是怎麼翻譯過來的

2021-05-10 18:22:09 字數 614 閱讀 1310

1樓:匿名使用者

翻譯成中文嘛?韓語的地名,首都首爾、釜山等都是音譯,韓國地名大多數是這樣,這與中韓文化淵源也有關,朝鮮與我國比鄰,高麗人受漢人影響,韓文百分六十多都是音跟漢語相同、字不同,比如「故鄉」「徘徊」,韓國人也這麼讀,能聽出來...

日語則不盡相同,由於它地處一個島嶼,在語言的開發演變時期,跟漢人交流很少,更多的是通過文字的交流,比如書籍之類的,日本學習的更多的是文字,讀音不同,地名也是如此,「仙台」「大阪」「近畿」「小田原」「鹿兒島」等等等等,基本上都是跟漢字一個寫法。

這是我所分析的,很高興能問到我稍微懂點的問題,謝謝~

2樓:匿名使用者

當然是音譯了,去看看《名偵探柯南》劇場版(原聲),注意語音與字幕,你會發現中文字幕原來是日語直接音譯翻譯過來的.

3樓:匿名使用者

日本的人名和地名用漢字的就直接用,韓國的地名一般是音譯,如首爾;也有意譯,如漢城.

4樓:匿名使用者

韓國的人名地名一般是音譯的,但是也有個別有歷史的城市實用意譯的。

日本的人名地名一般是直接根據日本漢子直譯的。但是如果名字帶有假名,就可以音譯了,或者把它先轉化為漢字,在直譯。

幫我翻譯美國這幾個地名和人名

人名 瑞克.斯蒂爾,內森.托爾伯特 大學 st不是street,是state的意思arizona st.就是亞利桑那州立大學,簡稱asu,主校在大鳳凰城區,分校遍佈全州。drake 德瑞克大學,位於艾奧瓦州的首府得梅因 des moines 城市 albuquerque,nm 阿布奎基 新墨西哥州 ...

求翻譯幾個日本地名和人名!是羅馬字的!跪謝

對於人名的漢字 不能揣測。為了提供些概念 以羅馬字的日文直接打出了漢字。可以看到一個姓 一個名都有不同的漢字。如果貿然用於郵寄件 會遇到麻煩。如果在不確定對方的確實姓名的情況下使用 會不禮貌。如果一定要寫日文的話 建議使用片假名或平假名。我在漢字前面寫的是片假名。如果是寄信件 可以直接寫羅馬字 沒有...

英語中的人名和地名怎麼學習呢英語中的中國人名地名城市名如何表達

地名倒不難,既然有英文拼寫,就可以按英文讀音規則去讀,基本可以 不離十。人名困難些,一般非英語國家的人,尤其是也用拉丁字母的國家的人名拼寫不會輕易改變,如果不知道他們國家的讀音規則,難免會有差別,但如果按英文讀音規則讀也不是很大的問題。另外如果知道他們國家一些簡單的人名發音規律,也會有所幫助,比如東...