有什麼日本名,可以用英語翻譯的,日本人名翻譯成英文

2021-03-17 03:27:34 字數 6482 閱讀 7888

1樓:匿名使用者

yuki

[詞典] 尤琪; 音譯詞,源於日文中「雪」的讀音。可譯為「攸淇」或「優琦」; [地名] [剛果民主共和國] 尤基;

這個很多,我一個日本親戚的孩子是叫這個名字。日漫裡也有。

suki

[詞典]舒琪; 這個日文裡面有喜歡的意思

miki

就是米奇的意思,日本雅馬哈鋼琴裡有這個品牌反過來是是kimi,這個名字你一定聽過,哈哈暫時想到這些。你如果有什麼具體要求再說。

日本人名翻譯成英文

2樓:匿名使用者

安積良齋

ahn樑川孟緯

yanagawa takeshi

森槐南mori minami enzi

國分高胤

yin kokubun takashi

本田種竹

honda

林鳳岡lin

慄木鋤雲

kuriki

石川忠久

3樓:周興葉茶

1.安積良齋(1790一1860)、

樑川孟緯(1789一185)、

森槐南(1863一1911)、

國分高胤(1857-1044)、

本田種竹(1862——1907)、

林鳳岡(1644一1732)、

釋月性(1817一1858),

慄木鋤雲(1822

-1897)

2.石川忠久、

一海知義、

岡村繁、

大矢根文次郎、

津下正章、

龍川清、

宮澤正順、

沼口勝、

山田英雄、

大地武雄、

上田武、

伊藤直哉、

井上一之、

武井滿幹、

三枝秀子

3.津下正章、

石川忠久、

宮澤正順、

吉崎一衛、

黑川洋一、

堺光一、

大地武雄、

稻田浩治、

葉原幸男、

武井滿幹、

加藤國安、

鳥羽田重直、

救仁鄉秀明、

上田武太田亨、

一海知義、

林田慎之助

4。蕪村、

石田公道、

梅崎春生、

憶良、上田秋成、

山尾三省、

廣瀨淡窗、

夏目漱石

souseki

natumi

4樓:馮倫歧鶯

日本是世界上姓氏最多的國家,大約有10萬個姓氏,都給你寫出來怎麼可能。

說說規則吧:

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過

日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語

拼音,當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。

比如入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文)

地名也是這樣翻譯的,例如:

東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)

5樓:社會工作記錄

第一步:日本人名先翻譯成為中文。

第二步:中文名字的拼音就是英文。

或者根據中文名字的意思選擇英文意思。

6樓:單恕問丙

英文?一般不是都是用羅馬音注就行嗎?只不過是名在前姓在後,那個比如說濱崎步不是就寫的

ayumi

hamasaki嗎?我在很多地方看到的都是這樣貌似.....

不知道誒,同求

日語名字如何翻譯成英語的?

7樓:虎德文夏君

發音有幾種取法哦~

りょうれい(ryo

rei)梁麗

這是直接將您名字音讀的。中國人還比較習慣這樣。標音用沒有特別要求的話用平假名,片假名都可以。

リャンリ

(ryan

ri)樑

麗這個是模仿普通話發音。現在日本人表示尊敬外國人,經常會用接近原音的發音來稱呼。中國的現代發音,日本人也當做外來語,標音的時候基本上是用片假名。

リャンレイ(ryan

rei)梁麗

這個則是姓氏用「原音」,名字用「音讀」的。呵呵~只是怕lz不喜歡り的讀音,始終太短不好發音嘛。那就混著來吧。

現在的日本人很習慣把中國姓氏的「樑」讀成「リャン」,而不是「りょう」。我自己的經理就是這麼被人叫的。呵呵

8樓:sweet丶奈何

一、日語名字翻譯成英文時,是按名字的日語發音音譯過去的。例如日本前首相村山富市的名字,「村山」的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成murayama tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成tomiichi murayama。

二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳臺地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。

(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。

例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。

9樓:佑惑→抽

直接用日語的羅馬音就可以了

比如"田中",日語是"たなか"

羅馬字母表示就是tanaka

10樓:匿名使用者

和中文名字的方法一樣...直接寫成日語的拼寫...但是日文中的漢字都有日語裡自己的讀法...

不會日語的話是不可能寫出來的...而且就算懂日語...名字裡的很多漢字都是非常特殊的用法...

基本上不可能說看到一個日文名字就直接可以翻譯成英文...日本人自己都沒這本事...

11樓:匿名使用者

以上翻譯都正確

只是不知道「イチロー」翻譯成了啥:)

12樓:匿名使用者

直接音譯

如さゆり翻譯成sayuri.

13樓:**彩雲

「イチロー」翻譯itirou

日本人的名字怎麼譯成英文?

14樓:匿名使用者

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:杉田智和

英文名字就寫成:tomokazu sugita

擴充套件資料

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)

大阪——ōsaka

英文中,許多地名的表述,如「大阪(osaka)」都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

15樓:匿名使用者

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個「u」)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個「o」);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy lau

張學友的英文名:jacky cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

16樓:匿名使用者

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。

最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

aya kifuji

----------------------

羅馬字綴字法:

17樓:匿名使用者

日語本身有羅馬字,就像中文的拉丁化拼音一樣。

如「田中」,日語假名為たなか,羅馬字寫作tanaka

18樓:匿名使用者

日語有日語的音標..再按他們的音標音譯成英文發音.

19樓:百度使用者

一般來說是以讀音直譯,很少出現意譯的情況.

20樓:

日文都可以用英文字母直接打出來,有點象拼音的感覺

21樓:晁季慶覓露

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵

wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:豐田

toyota

這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

比如濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki

ayumi(english)。

今天我們有什麼課 怎樣用英語翻譯

what class today 上英語課用英語怎麼說?應該是第一個吧,因為可數名詞不能單獨使用 ha e an english cl ss english class 翻譯 我們這節課做什麼?我們這節課什麼安排?英語怎麼說?我們這節課做什麼?what we do this lesson?我們這節課...

折射的英語翻譯折射用英語怎麼說,把什麼折射出來英語

折射抄 物 refraction refringence anacampsis reflect back reflect from更多釋bai義 網路短du語 zhi 折射dao refraction refraction refringence 折射計 refractometer 折射的 refr...

英語翻譯軟體用什麼比較好?專業點的

推薦靈格斯詞內霸容 金山快譯2007專業版 靈格斯詞霸來 自www.lingoes.cn zh index.html通曉貌似有50多種 bai語言,佔有du資源少 非zhi常好的dao 一寬軟體 什麼英語翻譯軟體好用 試一bai下谷歌翻譯 google 的免費翻譯服du務可提供簡zhi體中文dao ...