日本人的名字是怎麼翻譯成中文和英文的?以前我有過日本名字

2021-05-28 08:18:13 字數 3363 閱讀 4093

1樓:閒坐說玄宗

日語名字翻譯成中文,就直接用日語漢字。如田中在中文也寫作田中。只不過發音不同,日語讀tanaka,英語就用這個翻譯方法,

可是如同知道中文發音的wangwei,不能判斷他的名字是王偉,王維還是其他。同樣有日語發音不能夠斷定他用的什麼漢字,這時候翻譯結果後面加(音)的標註。如日語 hiro 可能會是 廣,也可能是寬等等。

2樓:牛衛咯咯咯

問我無用....我又唔識

日本人的名字是怎麼取的?

誰能詳細介紹一下日本以前的「閉關鎖國」(大概和我國清朝同期)?

日本人名字是什麼構成?

3樓:傑少吳

姓加名啊,

不過日本人的名字都很奇怪,但其實是有意義的,他們名字前面的一兩個字是姓,最初日本人是沒有姓氏的,但日本天皇覺得其他國家都有姓,覺得自己沒有,很丟人,所以命令全國都人都起姓,已自己家旁邊的最有特點的事物起姓,所以就有什麼松下,山,的這些

4樓:請您填寫使用者名稱

一個姓(或複姓)+一個名字

跟中文差不多,畢竟是學咱,呵呵。。。我國的起名都外傳了。

5樓:匿名使用者

也是姓+名啊,不過姓是好幾個字,名也是好幾個字。如小泉(姓)純*郎(名)大多數名字都有對應的漢字

6樓:匿名使用者

姓加名,但是姓氏一般由地名組成

日本人名字怎麼這麼奇怪??

7樓:匿名使用者

其實歐洲和中國的名字也基本都是這樣的...

先拿歐洲來說,中世紀的歐洲的貴族就有姓葡萄牙,巴塞羅納的.著名的哈布斯堡家族的姓氏"哈布斯堡"就是指他們的住處"鷹堡".我們之所以不覺得姓氏和他們的住處有關是因為我們對他們的語言不瞭解.

中國古代的姓氏是分開的,姓是現在意義上的姓氏,氏是代表他的身份.比如著名的商鞅,也叫衛鞅,公孫鞅.為什麼他有三個"姓"?

實際上這三個都是氏,商是他的封地,衛是他的祖國,公孫說明他地位是"公孫".他真正的"姓"應該是當時周朝的國姓"姬".其他諸如"陳","蔡","鄭","司徒","司馬"都是氏,表示出身,地位和住所.

後來姓氏混淆,我們就普遍的以氏為姓.

總的來說世界各國的"姓"的起源基本都是這樣,只是有些容易辨認,有些不容易分辨罷了.

8樓:匿名使用者

文化不一樣吧,也許人家有別的解釋(可能他們這麼念覺得比較有意境!)。

日本國歌的歌詞翻譯成中文

9樓:匿名使用者

歌詞如下:

填詞:大山岩

譜曲:奧好義

編曲:林廣守

君が代は    吾皇盛世兮

千代に八千代に    千秋萬代

細石の    沙礫

巌となりて    成巖兮

苔の生すまで     遍生青苔

君之代(kimigayo),日本國歌,原曲由宮內省式部察樂師奧好義譜寫,由當時的薩摩藩步兵隊隊長大山岩為國歌選擇了恰當的詞,後又經雅樂師林廣守編曲。

2023年8月,日本國會眾參兩院通過《國旗國歌法》,將「日章旗」和「君之代」分別定為日本的國旗和國歌。

創作背景:

明治時代於2023年開始時,日本開始邁向現代化,但還沒有任何可稱為「國歌」的歌曲。

2023年,當時在橫濱工作的英國駐日大使館護衛隊步兵營軍樂隊隊長約翰·威廉·芬頓(英語:john william fenton)聽說日本缺少國歌,他向薩摩藩軍樂隊隊員們介紹英國國歌《天佑吾王》。

芬頓強調了國歌的必要性,並建議:如果有人提供歌詞,他可以譜曲。兩軍樂隊商量以後,請日語、中國歷史和文學修養都很好的薩摩藩步兵隊隊長大山岩為國歌選擇了恰當的詞。

芬頓把他自己的**加在大山岩從薩摩琵琶俳句集《蓬萊山》選的一首俳句上,這就是《君之代》最早的起源。

2023年8月9日,日本參議院表決通過《國旗及國歌之有關法律》(國旗及び國歌に関する法律,簡稱《國旗國歌法》),把《君之代》定為日本國歌。

2023年8月13日,《國旗及國歌之有關法律》公佈施行,《君之代》重新正式成為日本官方國歌。

10樓:41李欣茹

八千代無盡期,

直到小石變成巨巖,

岩石上長滿蘚苔衣。

日本國歌的歌詞意譯:

吾皇盛世兮,千秋萬代;

砂礫成巖兮,遍生青苔;

長治久安兮,國富民泰。

日本國歌的來歷:

原曲是由宮內省式部察樂師奧好義的,2023年又經雅樂師林廣守編曲。2023年日本文部省規定《君が代》為重大節日必唱歌曲,後來人們索性稱它為「國歌」。

2023年日本通過了《國旗及國歌之有關法律》,《君が代》正式成為日本國歌。

日本國歌的曲譜:

11樓:來自海天禪寺亭亭玉立的白鯨

日本國歌的歌詞翻譯成中文:願我皇長治久安 願我皇千秋萬代 直至細石變成巨巖 長出厚厚的青苔 吾皇盛世兮 千秋萬代 砂礫成巖兮 遍生青苔 長治久安兮 國富民泰。

12樓:城府

願我皇長治久安

願我皇千秋萬代

直至細石變成巨巖

長出厚厚的青苔

吾皇盛世兮

千秋萬代

砂礫成巖兮

遍生青苔

長治久安兮

國富民泰。

13樓:雷電舞者

會的是一群欠人,神經。!

哪個軟體可以直接掃描英語翻譯成中文?????

14樓:新來的

直接掃描翻譯,有賣翻譯筆的,我看過的就有6、7個品牌,可看外文書籍或報紙等,直接用筆掃描一段外文,在筆的液晶顯示屏上顯示翻譯過來的中文,有的還帶朗讀功能,方便快捷

15樓:匿名使用者

有道翻譯可以直接掃描英語翻譯成中文,但不是特別準,你需要認真校對。

16樓:請叫我聲傑哥

有的軟體可以直接掃描英語的,翻譯過程中拿到個軟體可以掃描的,英語也是比較正常的。

17樓:五哈喲

有道可以掃描翻譯成中文,可以全篇翻譯,也可以單個單詞掃描翻譯

18樓:淡月

googol翻譯軟體拍照就可以英譯漢,漢譯英。

19樓:匿名使用者

現在基本上翻譯軟體都可以有這樣的,功能,但是他們的準確率不盡相同,基本上還是需要你自己去核對的,不過已經可以大大的縮減自己,勞動力了

20樓:匿名使用者

有道字典 google翻譯 很多翻譯軟體都可以

日本人的名字到底是怎麼翻譯成中文的,我看他的英文名字翻譯出來

一般情況下,日本人名字裡的漢字,訓讀多,但也有音讀,用英文寫出來的日本人的名字,都是根據日文羅馬字的發音標註出的 實際上日本人的名字 大眾化的名字除外 只有自己才能準確讀出來,所以,日本人在初次見面的時候,都要互換名片,以避免誤會 舉個例子 大家都熟悉的日本女歌手 中島 美嘉 中島 訓讀 nakas...

韓國人和日本人的名字是怎樣翻譯成中文的,音譯還是意譯

在我們的姓名翻譯學中,如果外國人的名字,是有一定內涵的,我們就要將其本意翻譯出來.但如果一旦沒有真實,確切的意思,我們就音譯.一般情況下是意譯.但是因為有的字是沒有合適的相對意思的,就採取音譯 呵呵 是字意,是按照名字每個字的意思翻譯的,日本中原有中文的則保留。日本人的名字如何翻譯?音譯還是意譯?日...

日本人和韓國人的名字是如何被翻譯成英文和中文的

說得簡單些吧!是根據語音以及他們國家的拼寫規律來辨認的,首先日本和韓國的姓名英文拼寫是根據其各自國家的語音來組合成的。舉個例子,比如 朴智星 根據朝鮮語的韓國地方形式 朝鮮語語種在南北方略有差異 寫成 韓語讀作 bak zii sieng 而後韓國也有一套自己的英文字母拼音體系,就像我國的漢語拼音一...