為什麼美國又翻譯成米國?是不是因為美國盛產大米

2022-05-18 07:14:53 字數 2334 閱讀 3830

1樓:匿名使用者

美國的全稱在日文中是亜米利加(america),簡稱為米國. 和中文給美利堅合眾國的簡稱(美國)是一個意思.

2樓:匿名使用者

米國,來自日文,日語中稱呼美國為『米國』

為什麼要把美國稱為米國?

3樓:七叔之家

1、歷史上最早赴美國的中國人是以廣東人為主,廣東人說「美」字是發「米」的音。因此使人誤為「美國」就叫「米國」。直到現在廣東人說「美國」兩字仍是發音「米國」。

2、米國,日本人對美國的稱謂,日本用「米」來代表american的me,所以稱「米國」。日語假名:べいこく,羅馬讀音:beikoku。

4樓:獅城劍客

說那麼多典故沒用。

說「美」國,它就真美嗎?只不過是一個含貶義的稱呼。很多人並不知道米國是日文的翻譯。

就像我們很多人管巴基斯坦親切的叫做「老巴國」。好些人也不知道中國和巴基斯坦很好,只是一種親切的稱呼。

5樓:冢冢園茵

其實你自己已經有答案了

「米」國是日文漢字的稱呼

網路是一個挺隨意挺開放的環境,以前叫「美」國習慣了沒意思了,換個說法諧虐一下而已,並不是刻意學日本

這有點類似最近網上流行的「杯具」呵呵

6樓:匿名使用者

因為 日本要向美國進口大米!

所以說明一個問題,米國的米太多了!

所以叫米國! 而且覺得叫米國挺搞笑得!

叫米國多有趣啊!

7樓:匿名使用者

這只是網路上的一種語言,說米國的一般都是些年青人,另外有時候因為美國的負面影響,說米國有諷刺之意。

8樓:初學者

只是音譯不同而已,也並不是現在的叫法,其實蔣界石也這樣稱呼美國的,現在也許有人用米國來諷刺美國吧。

9樓:中華國魂群

日本的翻譯;有一部分可能是網路上打字,把「美」打成「米」,然後就乾脆戲稱了。

10樓:匿名使用者

日本的翻譯.個人認為這樣更好.

我們的翻譯本身就是在美化america

11樓:匿名使用者

大西洲異國,其人胃皆不良。米入,三日不腐。終嗜肉。

12樓:匿名使用者

樓主的杯具被大家拿來當洗具用了。

13樓:包子有料

叫美國是喜歡,叫米國是討厭。

為什麼日本人用日文把美國翻譯成米國?

14樓:

發音的問題啊,浙江一帶鄰縣講話音都不同,何況一箇中國一個小日本了,望採納

15樓:幸運的平平常常

在日文當中,米就是美的意思。米國就是美國。這和中國把usa翻譯成美國一回事。

美國為什麼翻譯成美國

16樓:心儀物語

美國,全稱是美利堅合眾國。

英語是 the united states of america,簡稱是the usa.

為什麼美國叫米國,是根據哪個單詞翻譯的,沒看懂?詳細,詳細,親。

17樓:

米國是從日本那裡來的

米國(べいこく)日本用「米」來代表american的me,所以稱「米國」。

18樓:南晨雪

米國是日語裡面的用法。日語裡面美國寫作米國。翻譯不一樣罷了。

19樓:檸皆府

這不是翻譯,這只是網上的一種諧音稱呼

20樓:念有所想

美國農業發達啊 american

為什麼中國叫美國為「美國」,日本叫美國為「米國」?

21樓:赤羽幻音

從中國學來的。道光年間我們對美國的翻譯就叫米立堅,然後改為亞米利亞。到光緒時改為亞美利亞,後稱美利堅。

22樓:

翻譯的問題。

中國將america音譯作美利堅,取第一個字簡稱為美國。

日本是在明治初期將american音譯為メリケン,メリケン的漢字寫作米利堅,同樣簡稱是取第一字,米國

23樓:光年丫

因為日本在某些程度上靠著美國吃飯

24樓:錦語良言

屬於譯音,自然不能統一。

為什麼一段中文「翻譯成英語再翻譯成中文」後為什麼就不是原文了

翻譯講究信copy達雅,但是,很多時候,對應的句子,新的語言中並沒有嚴格對應的說法,於是只好採取近似的翻譯。但是,這裡有兩個不同的選擇,一是,好的翻譯者,會充分理解了原文意思之後,採用母語中更相近的說法。比如,to kill two birds with one stone。最合適的解釋,其實應該是...

deadpool為什麼翻譯成死侍

有種缺德賭博遊戲,叫dead pool,大致玩法就是玩家賭一段時間內哪個名人先死,押中的人得獎金 pool在這裡指一大堆錢 侍代表武士 武士有服侍的意思,可參閱日本語定義 死侍 可衍生為林北我來 服侍 您上路 或我是代表死亡的武士。有種賭博遊戲,叫dead pool,大致玩法就是玩家賭一段時間內哪個...

scarecrow為什麼翻譯成稻草人

scarecrow 是個合成詞,scare 是 vt.驚嚇 把.嚇跑 crow 是 n.鳥 烏鴉 在田地裡把烏鴉等吃莊稼的鳥類嚇跑。所以叫做稻草人。稻草人的作用就是如此。epouvantailscarecrow是個專有名詞,epouvantail是scarecrow的名稱,可以翻譯為 伊普萬泰爾稻草...