《女巫》文言文的翻譯,急,文言文翻譯!!很急很急!!!!

2021-06-30 07:37:20 字數 1237 閱讀 1948

1樓:匿名使用者

《女巫》?沒聽說過 文言文的還英文的還法文的還什麼文的

文言文翻譯!!很急很急!!!!1

2樓:

《西湖夢尋》序·(明)張岱

餘生不辰[1],闊別西湖二十八載,然西湖無日不入吾夢中,而夢中之西湖,實未嘗一日別餘也。

前甲午、丁酉[2],兩至西湖,如湧金門、商氏之樓外樓、祁氏之偶居、錢氏、餘氏之別墅,及餘家之寄園,一帶湖莊,僅存瓦礫。則是餘夢中所有者,反為西湖所無。及至斷橋一望,凡昔日之歌樓舞榭,弱柳夭桃,如洪水淹沒,百不存一矣。

餘及急急走避,謂餘為西湖而來,今所見若此,反不若保吾夢中之西湖為得計也。

因想餘夢與李供奉異,供奉之夢天姥也[3],如神女名姝,夢所未見,其夢也幻.餘之夢西湖也,如家園眷屬,夢所故有,其夢也真。今餘僦居他氏[4],已二十二載,夢中猶在故居。

舊役小溪[5],今已白頭,夢中仍是總角[6]。夙習未除,故態難脫,而今而後,餘但向蝶庵岑寂[7],蘧榻紆徐[8],惟吾夢是保,一派西湖景色,猶端然未動也。兒曹詰問,偶為言之,總是夢中說夢,非魘即囈也[9]。

餘猶山人,歸自海上,盛稱海錯之美[10],鄉人競來共舐其眼[11]。嗟嗟!金虀瑤柱[12],過舌即空,則舐眼亦何救其饞哉?第作「夢尋」七十二則,留之後世,以作西湖之影。

註釋:[1]不辰:生不得時。

[2]甲午:此指清順治十一年(1654)、南明永曆八年。丁酉:此指清順治十四年(1657)、南明永曆十一年。

[3]李供奉:李白,作有《夢遊天姥吟留別》詩。

[4]僦(jiù)居:租屋居住。

[5]傒:同「奚」,僕役。

[6]總角:古代男女未成年前束髮為兩結,形狀如角,故稱總角。

[7]岑寂:冷清、寂寞。囈:睡中說話。

[8]海錯:海產種類繁多,通稱為海錯。

[11]舐(shì):以舌取食或舔物。

[12]金虀瑤柱:食品名。

本文選自《琅嬛文集》卷一,結尾一段文字,與《西湖夢尋》自序略有不同。據其自序,本文作於歲「辛亥七月既望」,即康熙十年(1671)七月十六日。張岱多年僑居杭州,明亡後「避跡山居」,西湖的美好景色每日都縈繞在他的夢中。

於是,他又兩至西湖,沒想到「夢中所有者,反為西湖所無」。他在失落感嘆之餘,只能以「保吾夢中之西湖」作為**,寫作了《西湖夢尋》,為後人留存「西湖之影」。文章說明了寫作《西湖夢尋》的緣由,表達了作者在國破家亡之後對故國家園的思戀情感。

作者寫本文時已經年逾七十,一種往事成空的蒼涼情感也溢於言外。

文言文翻譯急用呀,《鬆》文言文翻譯 急

始得西山宴遊記 一 通假字 1.自餘為僇 通 戮 引申為有罪 人 2.夢亦同趣 通 趨 往,赴 二 古今異義 1.然後 古義 這樣之後。今義 表承接,接著 知是山之特立 2.頹然 古義 倒塌,文中指身子傾倒的樣子。今義 精神萎靡不振 就醉 3.遊於是 古義 從此。今義 連詞,表承接,就這樣 乎始 三...

文言文翻譯文言文翻譯

趙普字則平,幽州薊人。後唐時幽州主將趙德勻連年發動戰爭,老百姓人力 物力受到很大消耗。趙普的父親趙回率領全族人遷居常見,又遷居河南洛陽。趙普為人忠厚,寡言少語,鎮陽豪門大族魏氏把女兒嫁給他為妻。太祖經常便裝出行訪問功臣之家,趙普每次退朝,都不敢隨便穿戴。一天,傍晚時分下起了大雪,趙普估計皇帝不會出行...

文言文翻譯,文言文翻譯

註釋 知 掌管。平糶 ti o 平價出賣糧食。右窶 j 子而左富商 保護貧苦人而壓抑豪富人。監生 此指儒生。駝錢騾 只看重錢財的畜牲。這是罵人的話。皁卒 穿黑衣的官府差役。摔 zu6 揪住。黥 q ng 面 本是古代的一種刑罰,用刀刻額頰,再塗上墨。此指用墨筆在監生臉上亂塗。無算 無數。譯文 鄭板橋...