日本人和韓國人的名字是如何被翻譯成英文和中文的

2021-03-04 00:37:26 字數 6175 閱讀 1286

1樓:匿名使用者

說得簡單些吧!是根據語音以及他們國家的拼寫規律來辨認的,首先日本和韓國的姓名英文拼寫是根據其各自國家的語音來組合成的。

舉個例子,比如「朴智星」,根據朝鮮語的韓國地方形式(朝鮮語語種在南北方略有差異)寫成:박지성,韓語讀作:「bak zii-sieng」,而後韓國也有一套自己的英文字母拼音體系,就像我國的漢語拼音一樣,只不過他們的拼音體系表示的是韓語讀音;拼寫為「park ji-sung」。

北朝鮮的「樸」姓拼寫為「pak」...

日本則也是根據自己日語的讀音來進行英文拼寫,日本同樣也擁有一套英文字母拼音體系。

再簡單說吧!

比如:日本姓氏:「山本」,日語讀作「呀嘛某頭」那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是「yamamoto」。

日本姓氏「橋本」日語讀作「哈西某頭」那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是「hashimoto」。那麼只要瞭解日語,根據「yamamoto」這個讀音就可以辨認出是「山本」...日本用字母「a-i-u-e-o」來代表日語音「啊-咿-嗚-誒-歐」...

2樓:匿名使用者

韓文就跟中文一樣啊,都有拼音的。就好像中文名李麗娜,英文就叫li li na. 就這麼簡單。

park 其實是某人的姓,中國人的姓就是張啊,李啊,劉啊,等等。韓國也是這樣。比如說:

park,seo, lee等等

3樓:**眼鏡1號

日文我不知道,韓語的話他們名字裡的字都有專門的漢語相對應的,比如樸,翻譯成韓語就是박.翻譯成英語就直接根據他的發音用字母標出來,박的發音就是park

4樓:匿名使用者

就像這樣:早上好有的人讀 zuo sang ho

5樓:匿名使用者

朴智星的韓語是박지성

就是說從韓語到英語是直接用音譯的。

韓國人和日本人的名字是怎樣翻譯成中文的,音譯還是意譯

6樓:手機使用者

在我們的姓名翻譯學中,如果外國人的名字,是有一定內涵的,我們就要將其本意翻譯出來.但如果一旦沒有真實,確切的意思,我們就音譯.

7樓:點滴舞翼

一般情況下是意譯.但是因為有的字是沒有合適的相對意思的,就採取音譯~

呵呵~~

8樓:朕知道了

是字意,是按照名字每個字的意思翻譯的,日本中原有中文的則保留。

韓國人的名字是怎樣翻譯成中文的.

9樓:手機使用者

在很長一段時期裡,漢語都是古代朝鮮王朝的官方語言,後代他們發明了自己的文字,20世紀50年代以後,由於民族主義的興起,漢字先後在朝鮮和韓國被廢除。但雖然他們現在都不使用漢語了,漢字詞在朝鮮語/韓語中依然佔到百分之七十的比例,所謂漢字詞,簡單地說就是把這個詞用韓語音譯過去(所謂韓字實際上是堆成方塊字的拼音,只要你會那些音標,即使完全不知道意思是什麼,也會念)。韓國人的名字絕大多數用的都是漢字詞,所以翻譯過來就並不困難了,不過由於漢語裡面同音字很多,一個韓字可能對應好幾個漢字,很容易弄混,所以韓國人的身份證上在韓語名字都會用附上其漢語名字的。

不過由於翻譯的時候實現往往不知道人家身份證上的漢語名字,所以中國人翻譯韓國人的名字還是經常出錯的,比如裴勇俊,正確的譯法應該是裴勇浚。但是也有例外,就比如張娜拉的名字,「娜拉」在韓語裡面是「國家」的意思,並沒有漢字詞與之對應,所以譯成漢語的時候也採取音譯的方法,早期張娜拉的譯名還有張拉娜,張那拉,張那羅等幾種,就是因為音譯還沒統一的緣故,不過現在基本上已經統一了,其實在她的身份證上寫的是「張羅奴+手(抱歉最後一個字我打不出來,是上下結構的)」。

10樓:微涼天使

韓文的名字也都有固定對應的中文字

11樓:還原劍

中文的漢字

韓文的韓字

是差不多對應的

12樓:鴻心

通常是譯音過來的!~~~

日本人的名字是怎麼翻譯成中文的

13樓:願時光許我靜好

一般日本人的名字都是有漢字形式的,如果沒有的話,就是音譯。

比如:ナンズ——納茲

同樣一個讀音會有很多種漢字的對應,比如:見崎 美咲 未崎 都是讀作mi sa ki

14樓:匿名使用者

日文名字是怎麼翻譯成中文的?比如「工藤新一」

這種名字是直接翻譯的

日文中也有漢字~

但比如像「越前リョ-マ」這種名字就是前面還是讀漢字後面就像英文一樣音譯了

翻譯成「越前龍馬」

英文名字翻譯成中文都是靠音譯

可為什麼日文名字翻譯成中文就不是靠音譯呢?

樓主的這個問題和我前一陣想的是一樣的

我同樣也疑惑過

後來想想也合情合理

因為我們認識漢字啊

所以很自然地就以漢字來發音

而不是記相應日文的發音

這對我們比較方便~

「工藤新一」本來可以翻譯成「褲多洗衣機」的啊?

的確 而且如果是西方國家是在這樣叫的

只不過中國人覺得漢字的比較好記而用的漢字的讀音吧請說的詳細點、專業點,謝謝!

問題補充:以漢字寫法?

是的 可並不是中文的每一個漢字在日文中都一一對應的啊?

的確 比如說一個「車」字旁一個「雲」字所組成的字我只是舉個例子

不一定有這個名字的~

這個就是日本的自造漢字

但就像我們

學的時候不知道該怎樣叫這個字的中文

就讀作是「zhuan」也就是「轉」

日文同樣也沒有這個字~

還有「足」字旁加一個「亦」字

中文也沒有

我們就差不多把它安成「躋」這個字了

只不過是方便罷了

所以如果相同的

就按漢字這麼讀

不同的話如果有漢字

就取其差不多的相仿字

如果是假名

那就得音譯了

p.s 現在很多臺灣的電視劇裡說到日本人的時候不說漢字了

而是直接讀日文~

不知道我這樣解釋樓主能否理解~

我說的比較亂

表達能力太差了~

15樓:匿名使用者

一般是直譯,有時假名需要對應多個漢字的,一般由譯者自行考慮至於片假名,那是表示強調的

用漢字直譯,是日本人的普遍共識

自古以來

類似於中國詩歌的日語翻譯

日本學者中的漢學家一直存在兩派

主張以日本自己的發音的和以漢文發音的

有興趣的話可自行查詢

另:韓國一直主張去掉韓國的附庸國痕跡

例如:大多數韓國人因為祖上經歷過日本殖民時期所以擁有日本式的名字

再比如我國應韓國要求:

漢城=》首爾

日本應韓國要求漢城=》ソウル

韓國人名不使用日文漢字發音

改為韓語發音(例:金日成:キム・イル・ソン)

16樓:愛你

高楠楠怎麼翻譯成日文

17樓:媯羅智毅然

要不就是他們自己知道他們名字的中文寫法,寫給我們看了以後我們就知道中文了。但是有的名字只有平假名或片假名,而沒有中文的情況下只能意譯了。而意譯又只能從過來人那學來,所以要翻譯日本人名字的話還是要請教老師的哦,然後才能積少成多,翻譯起來便會變容易了。

18樓:廣惠大銳逸

一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。

但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(儘管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。

比如說著名歌手濱崎步她的名字是浜崎あゆみ可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語裡也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫濱崎步。

但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。你對日本人說我認識一個歌手叫「濱崎步」他不會明白指的是「浜崎あゆみ」。這只不過是中國人的使用習慣罷了。

讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑑過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。

比如「前」這個字的音讀是zan拼音是qian多少還是相近的。

可是訓讀不是這樣它的訓讀是mae是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。

日本人的名字是很難讀的。甚至日本人在遇到一個名字不是很普遍的人的時候也會先向對方確認讀法。有的時候名字中的漢字雖然很普遍但是根據個人不同也會有很奇怪的讀法。

比如死亡筆記的主角夜神月他的名字「月」一般應該讀tsuki但是很特別讀作raito這個發音實際上是英語的light。

中國人的名字很少有讀錯的情況(即便會有多音字也往往難以讀錯)但是在日本,讀錯名字確是很可能發生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我們沒看見中國人的名片上有拼音吧。

也就是說,不明白日本人名字讀法是非常正常的事,因為日本人也不明白。所以大可完全不必為此擔心。

日本人的名字怎麼譯成英文?

19樓:匿名使用者

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:杉田智和

英文名字就寫成:tomokazu sugita

擴充套件資料

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)

大阪——ōsaka

英文中,許多地名的表述,如「大阪(osaka)」都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

20樓:匿名使用者

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個「u」)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個「o」);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy lau

張學友的英文名:jacky cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

日本人怎麼看韓國日本人和韓國人怎麼看中國人?

這很難說抄的。喜歡韓國的日本人襲就說韓國好,就像我們,不也有那麼多哈韓 哈日的嗎?同時,不也有那麼多討厭日本 韓國的嗎?不過,我個人覺得,撇開其他的不談,日本民族確實是個很優秀的民族,他們懂禮貌 講文明等。所以,日本人應該更愛日本本國人。中國怎麼看待越南 都認為是周邊的小國家 日本認為韓國就是一個小...

韓國人和日本人的名字是怎樣翻譯成中文的,音譯還是意譯

在我們的姓名翻譯學中,如果外國人的名字,是有一定內涵的,我們就要將其本意翻譯出來.但如果一旦沒有真實,確切的意思,我們就音譯.一般情況下是意譯.但是因為有的字是沒有合適的相對意思的,就採取音譯 呵呵 是字意,是按照名字每個字的意思翻譯的,日本中原有中文的則保留。日本人的名字如何翻譯?音譯還是意譯?日...

中國人與韓國人有區別中國人日本人韓國人有什麼區別?

中國人,又稱中華兒女 炎黃子孫 龍的傳人等。中國人 具有多個涵義,具有國籍屬性稱呼,也有廣泛概念上之稱呼,甚至在各種場合或立場上也都有不同的認定。除了客觀的界定外,通常其本人與周圍社會的認同 價值觀因素 也佔著相當重要的一環。現在指一切擁有中華人民共和國護照和國籍的人。韓國人,又稱 韓人 或 三韓子...