想把下面這句話譯成古文,幫我把下面這句話翻譯成那種古文,類似宮廷劇那種, 奴才最近想去買幾件衣服,希望娘娘陪我一起去挑選

2021-05-12 06:49:25 字數 2777 閱讀 7691

1樓:匿名使用者

女子痴心,一朝意決,心屬男子,必生死不離不棄!蒙見背見棄,誠萬劫不復矣。

幫我把下面這句話翻譯成那種古文,類似宮廷劇那種, 奴才最近想去買幾件衣服,希望娘娘陪我一起去挑選

2樓:魏綴輝輝

娘娘,近日江南進貢了一批上好的蘇繡,甚是好看,娘娘若是不嫌麻煩,可否親自前去挑選,好讓奴才們給您做幾件衣裳。知道娘娘好眼光,順便也賞奴才幾匹,今年這年,也能過個新鮮。

這個問題真的……有意思……

3樓:

奴才近日想買些許新衣,然不知尺寸樣式若何, 相信娘娘的眼光勝奴才十倍, 故斗膽來請娘娘區尊降貴陪小的一同前去指點一二,小的不勝感激,不知娘娘意下如何啊

4樓:匿名使用者

奴欲置幾件寒衣,娘娘可願隨往挑選?

奴才買衣服,娘年跟你去?拖出去亂棍。。。。

5樓:幕僚渭也

奴欲買衣呼,望娘娘顧陪之

誰能把下面這段話翻譯成古文呀?

6樓:匿名使用者

這裡有一半的詞是翻不到古文的 你翻譯這個幹什麼

7樓:

共和國戊子年肇秋之夜,廿九屆奧林匹克運動會開幕式盛舉於京師。國之體育場「鳥巢」燈火閃爍,萬人齊聚,**有健兒。。。。。。。。。。。。。。

8樓:匿名使用者

是不是腦子進水了呀!好端端的你們沒事就把這些破東西翻譯成古文幹什麼! 顯擺嗎?

你就一**,你說你把! 現在人家還要把古文翻譯成現代文,你倒好!要這樣的話,幹嘛還學現代漢語啊!

還不如恢復科舉呢!去考八股呢! 真是的!

把這一句話翻譯成文言文

9樓:匿名使用者

竟一允而不可得。敷衍這個不太好翻譯,這裡用的允,是搭理的意思。竟表示驚訝和否定語氣。

整句話翻譯是居然一句都不搭理我。(一句回答都得不到)。另外,男女朋友不要吵架哦,說不定只是比較忙嘛,多諒解多理解。

10樓:嘻哈小段子

夏日蒸炎暑,遂止步於廬中,喚小二上菜

你好,我想請教一下怎麼把這句話翻譯成文言文。

11樓:小飛俠

聞卿漸愈,欲贈以物,書數卷,附一微物,可否?

12樓:匿名使用者

羅敷(姑娘、美女的統稱),餘知汝生辰在即,欲遺汝物,書若干,物些餘,可否?

13樓:hear繁花

進來生辰在即,欲贈一物,一書,一小物,可否?

14樓:匿名使用者

親,汝旦近,吾欲禮之,若卷,瑣物,可乎?

把下面一段話翻譯成文言文的形式

15樓:匿名使用者

餘補於堂三週,與初二止。止於初二亦示始於初三。

學業且畢於下,為學備重。

吾將傾於學業於暑假,然勞逸合矣。

初三業途堪艱,歸於本然依於生爾。

固重注於體膚,為煉,食蔬,思己於未來矣

16樓:手機使用者

吾曹擬於三月乙卯設紙鳶同競之戲,乞君與之/為上賓,唯冀與君共度良辰。

求助將下面這一小段話翻譯成文言文

17樓:潑茶

願汝志,堅且久;

莫隨風,東復西;

光陰如逝水,人生苦勿勿;

逝水去不回,白頭難少年;

以此下心意,步步趨高峰;

思且行,行則果;

心有志,志必成;

誠如吾曾言:君路君走,爾福爾受,日月星辰在天,未來巨集願在汝。

18樓:每事問是禮也

汝即恃此念,當有始有終,他言不足移汝志,他事不足動汝心,堅若磐石,韌如蒲絲,則事可濟矣。人生天地之間,如白駒過隙,汝年尚輕,正當假此光蔭以建功名,此聖人所謂謀事在人也。倘若心懷畏葸,遲疑不決,未免半途而廢,中道夭折,負汝豆蔻青春,亦負吾曩日所託也。

19樓:

餘切期汝恆守鴻鵠之志,勿以他人之言而有所動耳,夫人生者苦短,誠宜兢兢業業以有所建樹。如吾向所言者,可左右汝之命運者,唯汝一人而已。

求一古文高手,幫我把下面這句話翻譯成古言文,(我就是這樣一個人你能和我成為朋友嗎?) 謝謝哦! 5

20樓:匿名使用者

(吾)本性若此,以友居之,可乎

21樓:匿名使用者

己亦已者,與否交之。

22樓:藤蘿菱蔓

此吾之性也,爾願與吾為友乎?

23樓:匿名使用者

吾為人如斯也,子可否與我為友?

把下面這句話翻譯成古文: 我應該像柯南那樣,有一種走到哪別人就死到哪的霸氣!

24樓:匿名使用者

吾應類柯南,集霸氣於身,斃人於所到處也。

25樓:孟凡萌

餘宜類柯南,其氣者,所至之處或有斃者。

26樓:匿名使用者

吾應類柯南,有其人死其所及之處之霸氣。

27樓:末尾的火車頭

予當比柯南,有所過之處人皆斃命之霸氣

誰能幫我把這句話譯成英文

i am tired,i don t feel like speaking i am tired,i don t want to speak.onlyido well like hercanibe qualified.i m so tired that i don t want to talk.i ...

我想把下面的翻譯成古詩古文這樣,我想把下面的 翻譯成古詩古文這樣

六月的雪 現在才剛到六月,天上就開始下雪。一片一片舞的那樣輕盈,一絲一絲墜得那樣嫵媚。都說六月的新娘是最幸福的,那麼六月的雪是否也是最美的呢?我想是罷。白白的雪,宛如天上的月,照亮我的世界。讓所有心碎都隨風逝去,就想游泳,留下的,只有你的長髮和單薄的身影 我在如雨的雪中嘆息,我多想陪著你,讓你不再痛...

有什麼不好的呢。把這句話翻譯成古文

不亦美哉?有何不佳?以上兩句均可 久未聞君 君安好?好久不見,別來無恙?與君久別,別來無恙乎?把 不需要對不相信你的人解釋所有 這句話翻譯成古文?不需要對不相信你的人解釋所有 文言文 1 無庸辯於不信君之人 2 何需言於不信者?能幫我把下面這句話翻譯成古文嗎?i love three things ...