同聲傳譯員屬於哪科 這個專業怎麼樣 都有哪個學校學呀 具體是

2021-04-30 03:04:54 字數 2767 閱讀 2999

1樓:西門大官人正版

一、壓力的確很大啊,因為中國風氣如此。畢竟大家都比較看重金融、建設、軟體類等熱門就業專業,雖說這幾個專業都趨於飽和了,而且就業起薪都較低誒,可是大家都還是樂此不疲。同傳嘛,在中國來說,雖說不算是太冷門,但要想成功是需要很高的含金量的。

意味這你的水平要很高啊。至於是否二本問題倒是不大,因為同傳本來不多,對名牌的迷信自然也不是很嚴重。若是金融類,自然是名牌大學遠勝二本咯。

二、專業啊,這個還真是頭疼,對樓主不瞭解不好說。既然對英語感興趣英語成績又好的話,自然要好好利用英語優勢了,比如國際經濟與**還好,本人也在考慮,問題是這個專業的就業比較蛋疼啊,因為這個專業太寬泛,缺乏針對性誒,頭疼。英語專業嘛,我倒是覺得如果樓主確實對語言(不僅限英語)感興趣,可考慮學西班牙語或者法語、德語專業,拿英語作為輔助優勢,而且這幾門語言也是利於就業的,西班牙語越來越熱了。

說實話,這個選專業我幫不上忙,這些廢話都只能啟發下你咯。

三、讀研讀博?同傳貌似沒這個說法來著。讀研可依據形勢如競爭是否激烈酌情考慮,讀博就實在沒必要了吧。

畢竟同傳更看重實際經驗,建議樓主儘量多尋覓機會去相關單位無薪實習,歷練一番,積累經驗嘛。機構培訓,這我倒覺得有必要,畢竟同傳領域對學生來說還是相對陌生,不僅在技術方面,就是在進入這個領域,如瞭解不成文條例、

一、行業運作流程等方面,都是需要領路人嘛。這些培訓機構可不僅是傳授知識的地方啊,樓主今後可不能只喝湯不吃麵啊~

四、如前所述,還未飽和。只是等樓主畢業出來肯定是比較難熬的,畢竟在中國,想在該領域成功是需要時間來磨練的。

五、這個要看你怎麼讀了。要是一心啃書,練聲,自己忙活,自然不需要太多錢。如果活躍一些,積極參與實習,跑上跑下的,在實踐中成長,還有參加培訓機構,多接觸相關人士,這些都是要錢的。

現在應該勉強算是中午,希望我的答案比較及時咯。說實話,我也今年畢業,不過考的是。。。無語哽咽啊~目前也在頭疼專業,樓主你讀你的二本吧。。。哥哥我。。三本也是本啊~

2樓:匿名使用者

1有壓力,很辛苦,但自己喜歡就無所謂了

2建議你輔修英語,同傳需要廣博的知識面,建議你學習金融,**,製造等專業,同傳學院是在考研時才有的,建議你在本科時考掉口譯證書

3考研時必須的,中國只有高翻學院,如上外與北外。不需讀博。

4同傳現在稀缺,將來也稀缺。不可能有飽和一說。所謂飽和指普通中翻等翻譯,達不到同傳等級的。

5不需要,需要常年如一日的堅持與汗水,過人的體力與敏銳度。

3樓:風輕雲淡心靜

同聲翻譯說實話 不是那麼好做的 我是做同傳裝置的.都是在五星級的酒店開的會 .見到的翻譯 .

基本上都是教授級的 . 學這個得花費較多的時間和精力.而且最重要的是腦子高度集中.

靈活.

4樓:匿名使用者

壓力的確比較大 這個需要很大的毅力 因為這個專業要學有所成的話 花費的時間是比較長的 但一旦堅持下去了 對個人發展是有很大幫助的

同聲傳譯就業前景怎麼樣?哪種同傳比較好? 20

5樓:小牛英語**

在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~

2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣回,一般需要2~3位譯員組成答一個同聲傳譯組進行交替工作,上述**為一個小組一天的翻譯**,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。

6樓:呵呵呵嘿

挺好的前提是你要幹得了

日語學到什麼水平能做同聲傳譯?另外工資怎麼樣?

7樓:江淮一楠

外文局給出的翻譯證定位:

3級:一般的翻譯任務,是本科水平。2級:中等,是研究生水平。1級高階,是大師水平。1級的口譯,就是傳說中的同傳資格證明。口譯的證書比筆譯難很多倍!

日語同聲傳譯(就業前景)

日語同聲傳譯的工資是按小時算的,日語的比英語高1500左右,高手的時薪3500 ,新手怎麼招也不會低於1500的,當然如果你不是在翻譯公司,而是自己做soho的話,剛開始做時薪跌破1000也不是沒可能。

8樓:learner過

比日本人還厲害 工資按時間計 很高的

9樓:

成為日語同聲翻譯方法:翻譯還是需要專業訓練的,並不是說過一級就有能力做同聲翻譯,一級考察的知識點和筆譯口譯要求的能力差得還是挺遠的。如是日語專業,建議考mti碩士,儘量考北外上外,如不是日語專業,建議去找找上海中高階口譯筆譯的題,或者搜一搜人事部翻譯證一二**證書,後者是普通翻譯碩士畢業需要的條件。

另外,語言環境也很重要,最好去日本生活一二年,提高自己的聽力水平和語言表達水平,有許多生活常用語言和口頭語,在書本上是學不到的。日語同聲翻譯的工資,要看您拿到的證書是幾級。翻譯證**只能從事一般的翻譯任務,相當於大學本科水平;二級屬於中等水平,相當於碩士研究生的水平;一級屬於高階,對口語的熟練程度不亞於日本人。

拿到口譯證書一級標準的,同聲傳譯是按照小時計酬的,每小時2000元,不足一小時的按照一小時計算報酬。

10樓:暗黑風刃

同傳很難找,小語種的同傳更難找。如果你實在找不到,擺渡暗黑風刃。工資其實沒想象中那麼高,畢竟經常出差什麼的,工作時間不像打工那種持續的,屬於接一單幹一單的那種。

同聲傳譯現在就業形勢怎麼樣?現在會議上都用人工智慧了嗎

11樓:查紅玉

同聲傳譯收入不像外界宣傳的那麼高,但頂尖同傳年收入60萬是沒問題的

現在很多場合下,一些輔助翻譯機器和工具可以取代部分人工翻譯,30年後翻譯行業或消失

當同聲傳譯員,需要什麼樣的素質

我以前上過口譯的培訓斑。班上的老師是同傳,他說 當同傳得需要點天賦的,就算是英語專業的人,通過努力也不一定可以練出來。不像樓上說得那麼簡單。關鍵是要在聽說讀寫方面打下非常紮實的基礎,還有進行大量交傳和筆譯練習,並儘可能擴大知識面。翻譯是一門要求很高的專業,決非光憑聽力過關就能夠輕輕邁過的一道門檻。要...

留學選同聲傳譯發展前景如何留學選擇同聲傳譯專業的利弊

同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,常常被稱專為外語專業的 最高境界。屬其不僅廣泛應用於國際會議,亦可廣泛應用於外交外事 商務活動 新聞傳媒 電視廣播等諸多領域。同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全...

英語同聲傳譯都有什麼課程?教材是什麼

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高階翻譯學院辦公室負責人說,在國際會議那種緊張環境裡,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如 英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音 語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,報考者除了...