日本動漫翻譯成中文的時候,為什麼同一句話,翻譯成中文就字都對不上

2021-05-15 05:24:05 字數 1006 閱讀 4923

1樓:月光之狼

正所謂翻譯三原則bai:「信、達、

du雅」,完全字對zhi字的翻譯結果可能dao沒版人看的懂……還有句話權

叫「一千個人眼裡有一千個哈姆雷特」,各個字幕組對原文的理解都不可能完全一樣,還有原文中的各種術語和專有名詞,在沒有官方解釋之前,只能各用各的一套,這就造成各字幕組對同一句話的不同翻譯。對我們來說,只要翻譯可以讓我們看懂並理解原作的意思和內涵(好像深了些……),就是好的翻譯。

2樓:匿名使用者

不同的人就有不同的理解

所以就有不一樣的語句啦

3樓:十六夜__咲夜

每個字幕組的風格都不一樣,看校園類的建議澄空,愛戀

豬豬,wolf,悠哈,hkg的也很不錯~~~~~~~

4樓:匿名使用者

一個個字能對起來,那就不是日語了。

樓主別把其他國家的語言想得跟中文一樣

本來翻譯這種東西就是很靈活的東西,只要意思對,你怎麼翻譯都可以。每個人的思維都是不一樣的,表達方式也是不一樣的。

5樓:

看來要翻譯動漫首先一定要喜歡看動漫,翻譯出來的才會更貼近作者的原意

6樓:冰雪**

一個日文在中文裡有很多的意思,

7樓:匿名使用者

怪不得有同學只看某幾個特定的翻譯組的動畫。

看日本動漫把日語翻譯成中文國語,能帶發音的翻譯成國語中文,

8樓:薔上的薇

真有這種軟體的話就不需要字幕組和翻譯了……據我所知目前沒有你想像的這種終極軟體。

即便是聯合國開會各國首腦們戴的耳機裡的同聲翻譯也是人工的啊!!!

9樓:匿名使用者

要好看的動漫 最好是說話比較日本青年化 想學習日語啊!!!急切。。。。要是想抓準發音的建議還是看真人的把、因為動漫有的聲音還有加特效的啦、我

為什麼一段中文「翻譯成英語再翻譯成中文」後為什麼就不是原文了

翻譯講究信copy達雅,但是,很多時候,對應的句子,新的語言中並沒有嚴格對應的說法,於是只好採取近似的翻譯。但是,這裡有兩個不同的選擇,一是,好的翻譯者,會充分理解了原文意思之後,採用母語中更相近的說法。比如,to kill two birds with one stone。最合適的解釋,其實應該是...

日本國歌的歌詞翻譯成中文

歌詞如下 填詞 大山岩 譜曲 奧好義 編曲 林廣守 君 代 吾皇盛世兮 千代 八千代 千秋萬代 細石 沙礫 巌 成巖兮 苔 生 遍生青苔 君之代 kimigayo 日本國歌,原曲由宮內省式部察樂師奧好義譜寫,由當時的薩摩藩步兵隊隊長大山岩為國歌選擇了恰當的詞,後又經雅樂師林廣守編曲。1999年8月,...

日本動漫有多少翻譯成國語

網球王子,火影忍者,死神,海賊王,eva,龍珠,時間飛船 這也太老了 回多拉a夢,櫻桃小丸子,摩卡答少女櫻,名偵探柯南,數碼寶貝 這個也夠老了 神龍少年 老動畫 光能使者 老動畫 天空戰記 老動畫 聖鬥士星矢 老動畫 貓眼三姐妹 老動畫 犬夜叉 老動畫 四驅兄弟系列 老動畫 神奇寶貝 老動畫 灌籃高...