急中文名字翻譯成英文,中文名字翻譯成英文

2021-04-10 21:27:24 字數 6604 閱讀 2987

1樓:匿名使用者

tammy (甜美,恬美,恬媚)

2樓:傷心的木吉他

kiney (ki ni 拼音)

3樓:武昌一匹狼

cherry(綺瑞) 很好聽 本來的意思是"櫻桃"

4樓:鄒大帥

建議使用j開頭的名字。

-------------------------------------

jacqueline

(希伯來文)意為"追隨者"。感謝第一夫人,jacqueline給人的印象是黝黑,苗條,美麗神祕-富有,優雅善於社交的女子,迷人的魅力無法擋。

jamie

(法語)"我愛";james的女性型式。jamie是個受歡迎的中性名字。名為jamie的女孩通常是可愛,感性頑皮。

jane

(希伯來文)悲憐上帝;也是john的女性名詞。並不令人驚訝!人們心中的jane平凡無奇。這名字讓人聯想到普通,依賴,愛好園藝的鄰家女孩。

janet

同jane。janet被人看做聰明活潑善於社交的女孩,腳踏實地是個可信賴的人。

jean

為jane的蘇格蘭形式。jean適合能力不錯,可靠的女子的名字,可以是可愛女人味十足的;也可以是純真帶孩子氣的。

jessica

(希伯來)財富;jessee的女子名,大部份人認為jessica是個甜美,美麗,受歡迎的女孩,有些人認為她是個美麗驕縱的富家女孩;其它的人則認為她是個難以駕馭的女強人。

jessie

為ja**ine,jessica的簡寫;janet的蘇格蘭形式。jessie是個中性名字令人想起可愛運動型的女孩,男孩子氣,愛玩,善良,且聰明。

jennifer

(威爾斯)"純潔","美好"同guinevere。近來jennifer已變成一個受歡迎的名字。(有些人則認為太受歡迎了)人們認為jennifer這個名字非常適合可愛的金髮拉拉隊長,受大家歡迎,並受人喜愛。

jenny, jennie

是jane,jennifer的簡寫,jenny被形容是有趣外向有著西方鄉村氣息的鄰家女孩。但有些人認為jenny是指老古董般的家庭主婦或是老祖母。

jill

為gillian的簡寫。人們認為jill是個適合高瘦年輕女子的名字,平凡,安靜且非常友善。

joan

(希伯來)上帝的恩惠;同jane;為john的女性形式。對大部人來說,joan是平凡,嚴肅,乏味,溫和。但對某些人,joan令人討厭,自大又聒噪。

joanna

同jane;john的女性型式。joanna被認為是個十分適合平凡,傳統,以家為重的女人--可能是祕書或**。

jocelyn

古德語,意為優勝者。令人想到美麗的鄉村女孩。好玩甜美。

joyce

為josephine的簡寫,大部份的人對joey的印象是被慣壞的小麻煩,但雖然頑皮,倒不失其天真可愛的一面。

josie

同josephine,"願上帝給增添孩子"。josie被視作平凡,高大,黑髮的女人,循規蹈矩,行為嚴謹之人。

joy(拉丁語)"快樂"。joy給人的感覺同名字一般,快樂的女人,善良很好相處。對某些人來說,joy有點傻,其它的人則認為joy是認真又努力的人。

joyce

(拉丁文)快樂的。大部份的人認為joyce是個活潑愛玩的女孩,也是忠實的朋友;但有些人則認為joyce雖然聰明,但也喜歡指使人。

judy

為judith的簡寫。 judy被視為喜歡捉弄人的小精靈,驕小,可愛,非常和善。

june

(拉丁),六月。大部份人認為june有如鄰家女孩,活潑,可愛,有著中等的容貌及身材。有些人則認為june是平凡愚蠢的女孩。

中文名字翻譯成英文

5樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

6樓:

首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。

也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以「劉」在粵語中讀作「勞」於是就拼寫為「lau」,「張」在粵語中讀作「cieong」,於是香港的「張」就拼寫為「cheung」...而臺灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮韓國的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。

「黃寅」目前存在的拼寫形式有下列情況:

中國普通話漢語拼音:huang yin

中國香港粵語英文拼寫:wong yan

中國臺灣所謂「國語」通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ...

漢字名朝鮮語音韓國式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。

7樓:匿名使用者

其實目前國際上針對中文名的英文翻譯並沒有固定標準的。針對中文名的翻譯都是受到了方言的影響,就像您說的「陳」翻譯成"chan",這其實是粵語音翻譯,也就是說,看到翻譯成「chan」的陳姓人多半祖籍來自香港或粵語地區,因為「陳」在粵語(廣東香港方言)中就讀成"chan"。

所以有很多人誤認為中文姓名在英語界是有標準搭配的,其實是不正確的。而是主要因為方言影響,因為我們的中文含義名到了英文世界裡就變成拼音文了,所以只存在接近的拼寫。

「陳坤鈺」 在目前的國際上的拼寫基本有下列情況。

中國普通話漢語拼音:chen kun-yu中國臺灣所謂「國語」通用拼音:chen kun-yu中國香港粵語拼音:

chan kwan-yuk中國普通話英文傳統習慣拼寫:chen koon-yu此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言影響。

比如您的名字根據朝鮮語(韓語)在翻譯成英文則是:

chin kon-ok

這是根據朝鮮語讀音。

8樓:潮溫篤名

上網搜尋「英文名字含義」。

9樓:璩恨雲赤朗

如果是根據諧音翻譯思夢可以翻譯成

simone,讀音

喜夢(輕聲4聲)。

如果是根據含義,思夢可以翻譯成

ashling,讀音

愛詩玲(1聲輕聲輕聲),是夢的意思。

simoneli或

ashling

li都不錯

10樓:興喆祕悅樂

1.zada

未知幸運的人

2.zahara

斯瓦希里語

花朵3.zahirah/zahra

阿拉伯語

閃亮的4.zandra

希臘語人類的助手和護衛者

5.zarah

希伯來語

黎明到來

6.zea

拉丁語小麥

7.zenaide

希臘語宙斯的女兒

8.zene

非洲語美麗的

9.zerlinda

希伯來語

美麗的黎明

10.zeva

希臘語劍

11.zina

非洲語姓名

12.zinia

英語燦爛的花朵

13.ziva

希伯來語

發紅的、接觸的

14.zoe

希臘語生命

15.zole

希臘語生命

16.zora

希臘語黎明

17.zsuzsa

susan

匈牙利語

百合選一個做英文名吧

11樓:賽躍蔚琬

中英文名不存在翻譯這一說

樓上幾位都是按拼音來寫的

沒什麼意義

你不如去一個好聽的英文名

比如和你名字比較接近的

lisa

laura

tina

都挺不錯的

記住英文名重點在好聽

自己喜歡

不在能不能和中文對應

12樓:魯憐南襲捷

就叫fun

fifthearth

譯做~~

開心的第五片土地~!~不要要了我的答案不給分哦~~

13樓:閔達逄影

cynthia

(辛西婭)li或

selene

(思琳)

li兩個的意思都是月亮之女,也是希臘月亮女神阿爾特彌斯的另一個名字。

急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名

14樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

15樓:匿名使用者

過去有人按照外國習慣顛倒的寫法,現在如果外國人倒著稱呼你還習慣嗎?!所以已經更正為正常順序:deng yongdong,如果你還有英文名字,可以加空格寫在最後,

比如chen haiwei victor,姓和名的第一個字母大寫,複名後面的聲母不用大寫。

16樓:格子藏

你如果沒有英文名,那麼正確的翻法就是deng yongdong

如果有英文名,就是 (英文名)+ deng

17樓:逍遙九少

不用拼音就要單取英文名。。你講的有些難以理解。

18樓:匿名使用者

為樓上的智商感到捉急。 yorten teng 比較相近的了。

19樓:匿名使用者

easton deng

yandel deng

yule deng

york deng

yorke deng

yuan deng

yong deng

don deng

donnie deng

donny deng

donnell deng

yongdon deng

20樓:匿名使用者

donald den

21樓:匿名使用者

英文姓名有兩種:1就按順序排列 deng yongdong 鄧永東,2就名在前姓在後的排列 yongdong deng 永東鄧

22樓:

咦咦,樓主是這個意思嗎,把你的名字翻成『deng(咳,抱歉,我還真不知道英語裡面鄧是啥意思)forever east』這型別的嗎= =b,怎麼辦咱學了十幾年英語沒給人取過這樣的名字唉,看來樓主的這個問題咱只能繼續跟蹤,看看樓主這名字的真正深層用意是啥了哈= =bbb

23樓:匿名使用者

yauld deng(yauld=永東=活躍的)

24樓:菜鳥

youngdong.teng

25樓:

johnston deng

26樓:匿名使用者

don yongdon 老外能看懂的,你試試!

27樓:破事児

yongdong.deng

28樓:農民喜歡金克拉

正確的 : youngdong.teng

29樓:匿名使用者

yontong teng

30樓:匿名使用者

yondon dan

中文名字怎麼翻譯成英文名字 5

31樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

32樓:亥蘭英閉己

其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。

首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。

給您選了幾個,僅供參考:

hans[hænz]漢斯(johannes的暱稱)比較好記,取「瀚」的音。

harlow['ha:ləu]哈洛

zane[zein]贊恩

取「志」音

(都是男士姓名)

姓:wong(黃或王的音)

比如:hans·wong

33樓:加油奮鬥再加油

國家標準中文名翻譯成英文名方法

直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩個字中文名翻譯成英文名方法:

比如:張三就應該寫:zhang san

三個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

怎麼把中文名字翻譯成英文,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

最簡單的方法,直接拼音,姓放後面,名放前面,如果是雙名,兩個拼音是聯寫的,比如劉軍如,就寫作junru liu,這用於戶照這樣的正式檔案中,如果是對外交流,你可以自己取一個英文名字,然後跟上你的姓,比如,取名jack,又姓劉,就叫jack liu 需要你有英語功底,要熟練地掌握英語音標,不然不可能會...

中文名字翻譯成英文名字,中文名字翻譯英文名字格式

1.high xixian 這個high是高姓在英文中的翻譯。high ha 詞典釋義 a.1.高的 2.用於名詞後 有.高的 3.高音調的 4.價值 評價等 高的 昂.2.gao xixian 這個就是直接根據漢語拼音的翻譯。直接有漢語來讀。3.ko yin這是名字在英語中的翻譯。其實,他們明星有...

中文名字怎麼翻譯成英文名字,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

王衝wangchong 我想把唐悅容這個名字翻譯成英文,謝謝.一 諧音 二 據英文裡的具體意思 一般採用拼音的方式 如果要表達特殊的意思 就要根據每個字來翻譯成英文 可以用漢語拼音,或者取一個聲音相似的英文名 如何把中文名字翻譯成英文名字啊?中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。比如劉亦...