文言文中實虛詞在一句話中的翻譯是否是唯一的

2021-03-09 05:14:15 字數 860 閱讀 4617

1樓:唐唐初

當然不是唯一的,很多詞語都是主觀解釋的。就比如而,它可以表示遞進,轉折,順承等多種作用,每個作用的解釋也不固定是某一個,所以解釋要靠自己多閱讀多做題來自己摸索。

解釋的三種境界是信(忠實於原文意思,不偏不離),達(解釋要通順),雅(需要很高的功力,解釋後的句子很優美,有時還有一定的修辭和表達技巧)。對於我們學生來說,達到前兩個就已經很厲害了,第三個是對於那些語文天才或是漢語言文學類的學生來說的。

2樓:佔據莪旳忄

o(∩_∩)o 哈哈..你還是欠能力

3樓:匿名使用者

你要好好的系統學習一下漢語語法,學好了別說古文就是現代文閱讀和字詞選擇題都難不倒你了。俺當年就是在高三時系統的複習了語文的語法,然後才得到明顯的提高的。

至於語法在**找,咱們的初中語文教科書上每隔一段時間就有一篇語法,主要是學校不同,可能老師的教學重點有不同,所以就看你自己有沒有注意到了。

俺是把初中課本全都翻出來,然後一篇一篇整理記錄的。現在都還記得漢語語法主要分為現代、古代兩大類,字詞句三部分。

高中的比大學的要簡單扼要一些,你自己整理整理記憶會更深刻,如果實在嫌麻煩,也可以去書店買一本講語法的書,自己買之前要翻閱一下,看看裡面的系統性強不強,脈絡清晰不清晰再買。

4樓:匿名使用者

應該說,絕大部分文言實詞和虛詞的翻譯是唯一的。但也有一些文言虛詞的翻譯可以稍微靈活一些,是因為有時候兩種不同的理解都能講得通。當然,辨別起來就要看你的基本功紮實不紮實了。

5樓:簡夏

不是,比如「而」因為理解不同,不同的資料,甚至不同的老師給你解釋都不同,而表順承和結果意,我們老師都不統一,最後說不深究

翻譯一句話,翻譯一句話

look over 從 某物上面 看過去 仔細檢查 審視 某人或某物 過眼 翻閱 look over exercises before handing them in.把練習檢查一遍再交 全句意思 立法歷史的應用就等同於 相當於進入到一個人頭攢動的雞尾酒會,越過一個個客人的頭 從一個個賓客中尋找某人...

幫忙翻譯一句話

nobody knows where i come from,and everyone must go where i am going.no one knows where i came from.everyone wants to go to the place i am going to.no...

英語 幫忙翻譯一句話

hand,有一手,有關係,幫忙了 言外之意,您是懷疑我協助他逃跑了?你是在幫我嗎?hand以為伸手幫助他人 您是在暗示我,他的逃跑和我有關?附 give somebody a hand 拉某人一把,即幫忙 你是在暗示我協助他逃跑嗎?這句話翻譯為 你的意思是暗指我有參與放跑他嗎?hand可以理解為插手...