古代漢語中的切音和現代漢語中的拼音有些什麼區別

2021-03-07 09:37:31 字數 1386 閱讀 6241

1樓:匿名使用者

切音,又叫反切,漢字一種傳統的注音方法。據說是東漢時梵文隨佛經傳入中國而帶進來的。其法是用第一個字的聲母與第二個字的韻母和聲調,拼合成一個字的讀音,稱某某切或某某反。

(例:冬,都宗切《或都宗反》。即用「都」的聲母d和「宗」的韻母ong第一聲,拼合出dong第一聲的關於「冬」的讀音。

)三國以前,有些難讀的字,採用「讀若某」的直音法,如「侜讀若舟」(侜的讀音和舟相似)。但有時前後兩個字人們都不認識,如「窡讀若叕」,那跟沒注音一樣。若用反切法:

「窡,直濁切」(直的聲母zh和濁的韻母uo相拼)可以知道窡讀zhuo第二聲,這就是好處。不足的是這種方法不甚嚴密,拼法也不易掌握,有時也不大找得到完全恰當的兩個字來進行反切。而且會反切的人必須已能認讀許多漢字,否則,如果用來反切的字也不知讀音,哪如何能拼出來呢。

3、有的字怎麼感覺切音不對?比如禎(zhen)怎麼是陟(zhi)盈(ying)切?(zh)是對的,但後面怎麼會是(ing)?那切出來不成了(zhing)?

古音和今音已有不少變化,如《廣韻》:「見,古甸切。」反切後的音不是今天的jian而是gian ,又如「上,時亮切」,反切出來的讀音是shiang(一些方言中仍有這樣的讀法,就是古音的遺留。

)禎,古音也可能就是讀zhing 你可以檢視《廣韻》《集韻》和《康熙字典》再與《現代漢語詞典》的字音比較一下,就可發現很多字古今讀音不一樣了

2樓:匿名使用者

切音就是拼音,也叫合聲,切音字就是泛指在這一運動中產生的各種各樣的漢語拼音方案。

古代漢語與現代漢語的主要區別

3樓:絲煙抹茶

古語中詞的每個字都有實意,而今語中組成的詞只用其固定的意思。如:

「鮮美」,古代漢語中意為「鮮豔美麗」,現代漢語中意為「食物好味道」;

「交通」,古代漢語中意為「交叉貫通」,現代漢語中意為「出行或運輸方式」;

「妻子」,古代漢語中意為「老婆和兒子」,現代漢語中意為「老婆」;

「無論」,古代漢語中意為「不要說」,現代漢語「不管」;

由上可以推知,現代漢語中很多詞的意思,是由古代漢語的詞意延伸而來,在翻譯古文時,應該對平時出現的現代漢語片語採取謹慎態度,最重要的是掌握中國文字的本義,這無論是對純粹的翻譯古文、理解古文,還是更好的應用現代文,都有積極意義。

4樓:箕雅志冷宛

桃花源記中「鮮美」,「交通」,「妻子」,「無論」的意思和現代漢語不同,你能從中發現古代漢語與現代漢語的主要區別之一在哪兒?這對我們的翻譯有何幫助

5樓:匿名使用者

應該說是古漢語多為單音詞,現代漢語多為雙音詞。理解翻譯時一般要做這樣處理。

鮮美:鮮豔美麗

交通:交叉連線

妻子:老婆兒女

無論:不要說

古代漢語中的連詞 之 與現代漢語的組詞 的 用法相同嗎

無憾古代的意思是沒有不滿,不是現代漢語的沒有遺憾,然而的意思是這樣卻,不是轉折連詞。a 無憾在古代漢語中是沒有不滿沒有怨言 c 然而在古代漢語中是這樣的意思,而是助詞無實義 無憾指不滿足,不是沒有遺憾.然而的意思是如果這樣但是.雖然 然而 然則在古代漢語和現代漢語中的用法有什麼不同 雖然 su r ...

古代漢語發音是不是和現代漢語發音差別很大!聽說我們現在說的普

現代的語言是讀音 滿化 而不是有了滿語成分,在讀音上失去了去聲。即使真有了他國成分也並不是什麼大事。現在多少現代詞語不是音譯,不是舶來品?古代漢語接近日語?日本人學習了中國的文字,但卻以本國原先的語言讀,所以怎麼可能相同。但很多日語的詞彙仍然保留著古漢語,這的確是真的。是文字像而不是讀音像 普通話的...

古代漢語中舍的意思,跪在古代漢語中的意思

sh 名 客舍 旅館。bai 指南 du錄 後序 二貴酋名曰zhi 館伴,夜則以兵dao圍所寓 名 房舍內 住房容。送元二使安西 客 青青柳色新。又 名使動 使 住宿 安排住宿。廉頗藺相如列傳 相如廣成傳舍。動 住宿 居住。遊褒禪山記 唐浮屠慧褒始 於其址,而卒葬之。名 謙稱自己的屬,用在表示親屬關...