英文中的LEADER和中文的領導是不是音譯的關係

2021-03-06 21:50:34 字數 984 閱讀 3580

1樓:匿名使用者

翻譯如下:

是的。這是一個舶來詞。

leader

領袖,領導,優勝者

例句:the leaders came in two minutes clear of the field

優勝者較其他參賽者快兩分鐘。

2樓:匿名使用者

詞彙是組成語言文字的元素。語言文字的產生和發展是先有詞彙後有語言,然後有文字。原始人發聲交流,逐漸產生固定的發音代表特定的意義:

這就是詞彙。之後需要表達的語義逐漸複雜 才產生語言。文字是在語言發展過程中用圖形的方式表達語言聲音的方式。

領導leader 石頭stone這些詞語很可能是在文字形成以前就存在了的語言詞彙。而且從人類起源學說來印證的話,還可能是在各個 人種、民族、文化都還沒形成之前就已經廣泛使用的詞語。

所以我認為這些詞語和舶來詞有本質的不同。它們從一開始就是一個發音 一個意思 一個詞,當文字產生之後在不同的語言中形成了不同的圖形記載才導致分化。現代翻譯中,領導翻譯為leader只是一種迴歸和印證。

與是音譯還是義譯沒有關係。

中文與音譯詞關係是什麼意思?

3樓:匿名使用者

音譯詞(transliterated words),是以讀音相近的字翻譯外族語言而形成的單純詞,還有的是從外族(包括國外其他民族和國內少數民族)語言借來的詞。自近代以來,大量的音譯詞湧入中國,但大部分因為不如日源外來詞好理解而消失。

1.漢代西域

葡萄、苜蓿、石榴、琵琶、獅子、笳

2.魏晉梵語

和尚、閻羅、菩薩、伽藍、瑪瑙、茉莉

3.元代蒙語

衚衕、蘑菇、戈壁、驛站

4.十九世紀以後英語

雷達、沙發、引擎、馬達、拷貝

5.蘇聯十月以後俄語

蘇維埃、伏特加、布拉吉、喀秋莎、康拜因、布林什維克6.國內少數民族語言

哈達、薩其馬、烏魯木齊

韓國地名英文翻譯中文,中文地名的英文翻譯

天才哦,居然沒有錯的 幫忙翻譯中文成韓文 韓國地名 狎歐亭 明洞 東大門 南大門 新村 仁寺洞 我同學在韓國,去過很多次東大門.東西滿多的.南大門也還好的.好象南山上有情侶鎖.貌似挺有意義的地方.狎歐亭 apgujeong 明洞 myungdong 東大門 dongdaemun 南大門 namdae...

中文地名翻譯成英文,中文地名的英文翻譯

二樓的翻譯 弄的翻譯是用lane,prc指的是中華人民共和國的縮寫跟usa代表美國一樣。正確翻譯如下 room 102,no.57,lane 200,songtao road,shanghai city,prc 另外,下面這種常見寫法也是可以的 room 102,no.57,lane 200,son...

介紹《吸血鬼日記》的中英語短文中文和英文

電影 吸血鬼日記 的片名叫 the vampire diaries 其實我覺得應該叫 the kinderd diaries the vampire dairies the vampire diaries vampire diary 吸血鬼日記 英語簡介 吸血鬼日記裡的經典臺詞,帶英語噠 有木有 i...