1樓:流水帶我來
這跟你基礎的英語功底有關吧。
有一些專門的培訓同傳的機構,你先擴充一下自己的詞彙和英語閱讀,再集訓。
能做到同傳要有迅速讀懂大量材料的能力,對漢語水平也有一定要求。
學同聲傳譯一般要包括哪門課程?要學多少年?
2樓:匿名使用者
形象的說,同傳是英語翻譯金字塔的塔尖,不是隨便學學就能做上的。即便你高考考上了最好的語言類大學,學了英語專業,然後又讀了研究生學習同聲傳譯,你也未必能當上真正的同聲傳譯。同聲傳譯不只是需要深厚的英語功底和口語聽說能力,更需要豐富的翻譯工作經驗,因此如果想踏入這一行業,必須有同行帶著你,否則沒有哪個企業會冒險聘用乙個剛出道的同傳。
許多人衝著同傳的高收入學習了同傳專業,但最後也許只能是個普通的口譯員。同傳高收入的背後其實是超高壓力。因為會議需要即時翻譯,不允許你出現一點錯誤。
是對精神上和能力上的極大挑戰。有關同傳的資訊,建議你去搜一搜,以便對同傳有個更全面深入的認識。 如果你只是想憑藉對英語的喜歡隨便找乙個大學學學翻譯專業然後就當同傳,未必現實。
3樓:網友
1.同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽同聲傳譯員的工作狀態 辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
2.在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
3.同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。
同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。
4樓:匿名使用者
同傳好難的,除了很過硬的英語基礎之外,什麼詞彙量啊,語感啊,都要達到乙個很高的水平。我看過一些資料,寫的是學同傳的,每天都要聽好幾盤磁帶,一年下來,最少要聽100多盤,而且還不是隨便聽聽,而是都聽懂。這樣,也還只是能找到點感覺。
要想做同傳不是那麼簡單的。
從現在開始,每天花4個小時,認認真真學英語,兩年後能不能達到同聲傳譯的水平
5樓:查紅玉
答:同傳需要科學訓練和很好的英文基礎、也得看你的潛能和天賦,不是每個人努力就都可以做同傳,即便是上外、北外高翻學院的碩士畢業生也不是每個人畢業後都能當的了同傳!
同傳門檻很高,不適合一般人,想做同傳只有考國內頂尖外語學校,然後讀高階翻譯碩士,再繼續磨練和鍛造,否則幾乎沒可能成為同傳,全國catti 2的同傳考試通過率,那都是外語頂級人才了,必須具備非常紮實的中外文表達、良好的心理素質、強健的體魄、快速的反應能力、積極的心態和良好的學習能力、廣泛的興趣和知識面!
如果你現在英語是專八水平的話,照你的做飯兩年後肯定不行的,如果是英語翻譯碩士的話,倒有可能!
苦練兩年,方法得當的話,口譯會有很大提公升的,不過不清楚你目前水平以及學習能力,所以無法給你任何有價值參考!
6樓:見習青春
因人而異,每個人的起點不一樣,每個人認真的程度也不一樣。不過只要你持之以恆,兩年後一定可以收到很好的效果。
7樓:網友
很抱歉,不能,上外高翻的牛人們每天都練習12個小時以上,兩年才能達到合格的同傳水平,在期間還有人會因為跟不上進度而被退學。
8樓:手機使用者
每天18個小時兩年應該可以考上高翻。
學習英語怎麼達到同聲傳譯的程度
9樓:智課網
智課網上有很多英語課程,歡迎前往學習。
10樓:月牙彎彎
多練多聽,還有你的翻譯要夠好。
怎麼樣學習英語,才能達到同聲傳譯的水平,我是非英語專業的
11樓:網友
學好英語基礎(單詞、語法、翻譯),多多練習。
12樓:網友
多讀多看 進專業的英語學校吧。
我想學英語,讓自己的英語水平可以達到同聲翻譯
13樓:網友
同聲翻譯? 我還沒達到這個水平,所以暫時幫不了你。
14樓:網友
我和你經歷相同的,好想多瞭解你哦,希望我們能互幫互助!
成為同聲傳譯學習英語專業還是小語種好?
15樓:狗不理的愛情
同聲傳譯很牛的copy
工資很。bai高,好的話是以小時計費的,du是不zhi用太愁工作的,小語種也有dao很多種,這也和我國與其他國家的交往密切相關,比如這幾年韓語就超級熱門,西班牙語也很熱,但是如果未來我國與他們的經濟往來少了呢,其他語種估計會比他們更熱呢。同聲傳譯即使是如今已經普遍流行的英語,其人才能成為「同傳」都很少很少,而英語、法語、俄語以外的「小語種」人才原本就很罕見,能當上「同傳」就更為稀缺,至於國際上流行的,能在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。
16樓:網友
同聲譯員對英語要求非常高,一般英語非常優秀的也就能達到口譯的水平;英語專業就業很容易,但是如果想找到很好的工作就要看自己的能力了;可以綜合你的高考成績與可選學校的專業進行選擇。
同聲傳譯員英語最低要過幾級?
17樓:查紅玉
有的只有六級(非英語專業出身),有的是專八,同傳靠實力,不是乙個爛證能說明問題的。
不少同聲翻譯並非英語科班出身,***高階翻譯張璐(****和總理等的翻譯)就是外交學院國際法的本科畢業生,後來去英國讀了個碩士。
同聲傳譯的水平也不是什麼專八或者六級能說明的,專八對同傳而言是太小兒科的東西了。
如果能順利通過人事部 catti 2 同聲翻譯方向的口譯考試,基本上具備做同聲翻譯的最基礎條件了,再稍加歷練就可以成為職業同傳了;
英語同聲傳譯都有什麼課程?教材是什麼
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高階翻譯學院辦公室負責人說,在國際會議那種緊張環境裡,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如 英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音 語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,報考者除了...
如何培養同聲翻譯的能力,同聲傳譯怎樣練習比較好?
你是英文專業的還是自己想學同聲翻譯啊?我是英語專業的學生,今天剛上了翻譯課,想要同聲翻譯估計還要點功夫呢!如果是在公司翻譯特定的東西,比如介紹公司,而要翻譯外商的話就要了解別人的說話習慣,除去英美語的差異,就是英國本土北部高地,南部,北愛爾蘭在發音上也有些許區別。總之,還有一段長路要走呢!要幫你可不...
留學選同聲傳譯發展前景如何留學選擇同聲傳譯專業的利弊
同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,常常被稱專為外語專業的 最高境界。屬其不僅廣泛應用於國際會議,亦可廣泛應用於外交外事 商務活動 新聞傳媒 電視廣播等諸多領域。同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全...