1樓:開律籮律刊
拜倫(lord byron)的《春逝》是一首令人深感震撼的詩歌作品,它蘊含著對歲月流逝和生命短暫的感慨和思考。在眾多的慎轎翻譯版本中,我認為李商隱先生的翻譯最好。
李商隱的翻譯能夠真正體現拜倫原文的意境和情感,用漢語簡潔明瞭地表達出了詩中的哀思與感嘆。他巧妙地運用了漢語的語言特點和修辭手法,將拜倫的思想情感娓娓道來,讓讀者感受到詩歌的深刻含世內涵。
比如,在第二段「桂冠何事秋風留?白髮新添大江流。」中,李商隱將「桂冠何事秋風留?
翻譯為「何必當初翦綵筆,自緣身在畫堂中」。這種筆法中蘊含著多層次的意境,不僅表達了拜倫對美好時光的懷念,也反映了他對於自身命運的無奈和苦惱。這種獨特的翻譯方式,讓讀者更加深入地理解了拜倫的思想和情感核心。
總之,李商隱的翻譯不僅是一種文字上的轉化,更是一種心靈上的傳達。他的翻譯讓我們對這首名篇有了更深刻的理解和體驗,也讓我們感受到了中華語言文化的博大精寬老肆深。
2樓:万俟甘
拜倫(lord byron)的詩歌在翻譯界有很多經典版本,其中《春逝》的翻譯也有不少。但是,每個版本都有它的特點和風格,難以說哪個翻譯最好。
1. 徐志摩翻譯:這是徐志摩先生的經典翻譯,譯文流暢自然,富有情感。有些人認為,這個版本是最具有中國文化風味的。
2. 顧城翻譯:顧城先生也有乙份著名的《春逝》翻譯,他的譯文雖然比較簡潔,培咐但能夠準確捕捉到原詩的意境。
3. **翻譯:**元帥的《春逝》翻譯也備受推崇,他的譯文和禪保留了原詩的喚中塵音韻和韻律,同時還融入了他的個人感悟和情感。
總的來說,每個翻譯家都有其獨特的翻譯風格和語言特點,所以每個版本都有其各自的優點和缺點。讀者可以根據自己的喜好選擇適合自己的版本。
3樓:網友
拜倫的《春逝》被翻譯成多種語言,其中最為著名的翻譯應該是漢語翻譯。在漢語翻譯中,最為出色的翻譯應該是由林語堂先生所翻譯的版本。林語堂先生深諳中西文化之間的差異拿譁,他將拜倫的詩歌翻譯成了流暢優美的漢語,同時保留了原詩中的意境與情感。
在林語堂先生的翻譯中,每個詞並亮句都是精心選擇的,用詞準確,文筆優美,句子流暢,讀來令人感受到原詩中所消蔽行表達的情感和意境。總之,林語堂先生的《春逝》翻譯最為出色,他的翻譯功力不僅在於語言的準確,更在於他對於拜倫詩歌中所表達的情感和意境的深刻理解。
拜倫的春逝的中英文翻譯是什麼?
4樓:網友
一千個黃昏的時候掘亮念,美麗的春天就這樣逝去了,它像世界上所有東西一樣,註定會終結。
為什麼這麼短判困暫而美好的時光總是這樣鍵瞎易逝呢?
人們只能瞬間享受美好,然後永別。
怎麼翻譯拜倫的《春逝》?
5樓:陽光愛聊教育
多年之後,若你我重逢,我該如何問候?是淚水盈眶,還是靜默無言?
譯本夠不夠味道,可以試一下這個方法:記住你讀完英文詩的感受,然後再讀各個譯本,找到感覺最接近的那個。你會發現,不是所有好的譯本都用最華麗的語言和中國人善用的四字格或者對仗押韻的詩歌形式(除非英文詩本身是這樣),重要的是原作中的情感是不是敬模準確表達出來。
這首詩倒是讓我想到陳奕迅的《十年》「十年之後,我們是朋友,還可以問候,只是那種溫柔再也找不到擁抱的理由」。是遺憾,是無奈,是失落。
多年之後,若你我重逢,我該如何問候?是淚水盈眶,還是靜默無言?
同學當初發給我這句話的時候,這是我第一感受。我不知道這是拜倫的詩,只是感覺很難過。這是那種讀第一次就讓人覺得很難過的句子。
原句中with tears, with silence.似乎沒有像我翻譯的在淚水與靜默之間選擇,但是我覺得,淚水與沉默是完全不同的兩種"問候"方式。
若我淚水盈眶,那我一定還做不到割捨。若我靜默無言,那也許亮沒緩真的從此是路人吧。
這句詩讀的越多,我越覺得,久察鬧別重逢這種事情,不知道該如何面對。可能下意識躲開吧。
你好,我想知道拜倫《春逝》的原版英文及中文翻譯。可以告訴我嗎?*^_^*
6樓:
人啊,在不能夠愛,沒有權利愛的時候,在不經意間碰撞出的「愛」的火花,是最純潔,最難忘的。儘管這種「愛」只能深藏在心底,從一開始就註定了沒有結局,但卻是人生極有魅力的一種溫馨和苦澀,也正因為沒有結局,這種寶貴的感情才能在你記憶中,永遠保持著乙份。你只聽到托爾斯泰對於愛情一相情願的純真,還沒有聽說過錢鍾書對於平凡愛情的無奈:
它是一座城堡,城外的人想竭力衝進去,而城內的人又想竭力擠出來。
海涅 拜倫 普希金的,海涅 拜倫 普希金的資料
我在睡夢中哭過 德國 海涅 我在睡夢中哭過 夢見你在墓中沉睡。當我醒時,淚珠兒 還從臉上流下來。我在睡夢中哭過,夢見你將我遺棄。當我醒時,我依然 哀哀地哭過了多時。我在睡夢中哭過,夢見你沒改變心腸。當我醒時,淚珠兒 依然像潮湧一樣。浮現出來吧,往日的舊夢 德國 海涅 浮現出來吧,往日的舊夢!開啟來吧...
跪求普希金,海捏,拜倫屈原的詩
致凱恩 普希金。我記得那美妙的一瞬 在我的面前出現了你,有如曇花一現的幻想,有如純潔之美的天仙。在那無望的憂愁的折磨中,在那喧鬧的浮華生活的困擾中,我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,我還在睡夢中見到你可愛的倩影。許多年過去了,暴風驟雨般的微笑。驅散了往日的夢想,於是我忘卻了你溫柔的聲音,還有你那天仙似...
望春杜甫翻譯杜甫《望春》的翻譯是什麼?
譯文長安淪陷,國家破碎,只有山河依舊 春天來了,人煙稀少的長安城裡草木茂密。感傷國事,不禁涕淚四濺,鳥鳴驚心,徒增離愁別恨。連綿的戰火已經延續了半年多,家書難得,一封抵得上萬兩 愁緒纏繞,搔頭思考,白髮越搔越短,簡直要不能插簪了。春 望杜甫 國破山河在,城春草木深.感時花濺淚,恨別鳥驚心.烽火連三月...