什麼是語義翻譯和交際翻譯的區別?
1樓:哈秋聊教育
語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯家紐馬克翻譯理論的兩種基本策略。語彎跡義翻譯法具有絕對意義碼輪,交際翻譯法具有相對意義。交際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優勢。
交際翻譯(或交際途徑)指的是視翻譯為「發生在某個社會情境中的交際過程」(hatim & mason 1990:3) 的任何一種翻譯方法或途徑。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這裡所說的交際翻譯卻完完全全地以目的語讀者或接受者為導向。
沿此途徑的譯者在處理原文的時候,旨在傳遞資訊而不是複製一串串的語言埋模並單位,他所關心的是如何保留原文的功能和使其對新的讀者產生作用。交際翻譯和逐句逐行譯和直譯的不同之處在於,它把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應考慮的部分因素。
交際翻譯和語義翻譯的例子
2樓:網友
交際翻譯和語義翻譯是翻譯工作中兩種不同的翻譯方法運敗。以下是交際翻譯和語義翻譯的例子:
交際翻譯的例子:
假設乙個英語人士說:"can you give me a hand?"(你能幫我一下嗎?,如果按照語義翻譯,可能會直接翻譯成「你能給我乙隻手嗎?」這顯然是不合適的。而進行交際翻譯時,應該根據語境和交流目的,正確理解對方的意圖,把「can you give me a hand?
翻譯成「你能幫我一下嗎?桐李」或「你能幫我忙嗎?」會更合適。
語義翻譯的例子:
假設乙個法語人士說:「je suis content.」(我很高興),局悄遲如果按照交際翻譯,可能會直接翻譯成「我很快樂」或「我很愉快」,這是根據上下文和意圖來翻譯的,但並不是直接的語義翻譯。
而進行語義翻譯時,應該把「je suis content.」翻譯成「我很高興」這個字面意思,而不去考慮上下文和意圖。
語義翻譯和交際翻譯是誰提出的
3樓:帳號已登出
語義翻譯和交際翻譯是誰提出的介紹如下:
彼得·紐馬克。
紐馬克最著名的翻譯理論便是語義翻譯和交際翻譯,他試圖尋找乙個可以涵蓋所有翻譯的理論,因此,他根據不同的內容和文體將文字分為表達功能、資訊功能和呼喚功能。文學作品、私人信件、自傳等這些文字以表達功能為主,核心是傳情達意。
這些就以語義翻譯為主,可以使目的語讀者儘可能地享受到源語的獨特的語言形式和內容。以傳達資訊為主的非文學作品、教科書、報刊等,和以資訊功能為主的文字、通知、指示、宣傳廣告等,這些以呼喚功能為主的文字,以交際翻譯為主陵歲慧。
因為翻譯這類文章最重要的是把語言承載的資訊準確完整地傳達過去。紐馬克稱自己「或多或少是個直譯派」,注重形式的表尺答達,但是在交際翻譯中他也對譯文的讀者給予了足夠的重視。
翻譯思想。奧凱西也影響了紐馬克的政治思想觀點。奧凱西認為人人平等,反對任何歧視。
正如紐馬克所說:「尚·奧凱西出類拔萃,個性強,敏銳而機智,說話風趣,對誰都一視同仁…….他是一位共產黨員,崇尚平等。
我在這一方面,深深地受了他的影響。」
正是在他的影響下,紐馬克大學期間開始寫一些戲劇批評文章。後來也影響到紐馬克的翻譯觀,即紐馬克認為翻譯是一種**,有利於保護人權, 促進和平,增進國家個人間的相互理解。
第二次世界大戰爆發後,紐馬克應徵從軍,在義大利待了很長一段時間,並學會了義大利語。歸國後,紐馬克當起了教師,教授語言。他的教師經歷漸漸改變了他對翻譯在英國教育體系中的看法。
在20世紀五六十年代,語言教學中並不重視翻譯的作用,而是傾向於直接教學法。
而紐馬克的教學方法就有異常規得教學方法。在吉爾福德技術學院的10年裡,紐馬克發展並完善這種教學方法,把說與寫並重,並以翻譯作為雙語對比分析的手段。1958年紐馬克成為現今威斯敏斯特大學語言系的主任。
紐馬克特別的教學方法的指引下,該大學很快成為全英國領先的譯員培訓中心。在此期間,紐馬克發表的文章多是關於教雀滾學方法的。
紐馬克一些翻譯思想在這個時候就已嶄露頭角,例如,受維果茨基的影響,他反對過分強調語言社會層面的價值,而是把語言看做思考和自我表達的工具,重視語言的交際功能,從而形成了「交際翻譯」的觀點。
並在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了「語義翻譯」這一概念。這樣其翻譯思想的核心觀念-「交際翻譯」和「語義翻譯」-就是在這一時期就初步形成。
哪些文字用的是「語義翻譯「;哪些文字用「交際翻譯」
4樓:
摘要。您好,比如戲劇大師契訶夫和莎士比亞的作品由於詞彙精煉,含義豐富深刻,往往是他們個人思想的表現,屬於表達性文字,語義等值比交際等值更重要,宜用語義翻譯用。如許多非文學作品、新聞報導、科技文章、公函、提供資訊的書籍、教科書、報告。
政治宣傳品、公告、標準寫作、約定俗成的交際用語、通俗**等的翻譯應該用交際翻譯。語義翻譯還是交際翻譯,得視原文文字型別、語義單位的重要性和翻譯的目的而定。
哪些文字用的是「語義翻譯「;哪些文字用「交際翻譯」
您好老歷,比如戲劇大師契訶夫和莎士比亞的兄扮作品由於詞彙精煉,含義豐富深刻,往往是他們個人思想的表現,屬於表達性文字,語義等值比交際等值更重要,宜用語義翻譯用。如許多非文學作品、新聞報導、科技文章、公函、提供資訊的書籍、教科侍塵搜書、報告。、政治宣傳品、公告、標準寫作、約定俗成的交際用語、通俗**等的翻譯應該用交際翻譯。
語義翻譯還是交際翻譯,得視原文文字型別、語義單位的重要性和翻譯的目的而定。
雖然大多數文學作品都此祥罩是交際翻譯,但原文是表達性文字或是重要的審美性文字,森鬧其表達形式與內容一樣重要,宴森那麼不管是文學作品,還是哲學、宗教、政治、科技作品都需要採用語義翻譯,如自傳、私人信件、抒發個人情感的文學作品應用語義翻譯。語義翻譯與交際翻譯是紐馬克提出的翻譯方法。
交際翻譯理論四個用法,交際翻譯理論是什麼?
所謂交際翻譯,是碰亂指從語義到文體 風格 在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的資訊。其中四個用法 一是 順乎自然 譯文不型碰能有翻譯腔 二是 最切近 在 自然 的基礎上選擇意義與原文最接近的譯文 三是 對等 笑租檔,這是核心 四是翻譯必須達到四個標準 a 達意 b 傳神 c 措詞通順自然 d...
蘇州大學和華中師範的翻譯與跨文化交際碩士專業哪個好
截止2017年12月,蘇州市轄5個市轄區 姑蘇區 蘇州國家歷史文化名城保護區 虎丘區 吳中區 相城區 吳江區 代管4個縣級市 常熟市 張家港市 崑山市 太倉市。全市共設36個街道和53個鎮,其中蘇州市區設29個街道和21個鎮。蘇州市轄5個市轄區 姑蘇區 虎丘區 吳中區 相城區 吳江區 代管4個縣級市...
翻譯和轉錄有什麼區別?轉錄與翻譯的區別有哪些
一 步驟不同。 轉錄 轉錄 transcription 是遺傳資訊從dna流向rna的過程。是蛋白質生物合成的第一步。 翻譯 翻譯是蛋白森鉛質生物合成基因表達中的一部分,基因表達還包括轉錄過程中的第二步。二 所咐春鏈需物質不同。 轉錄 以atp ctp gtp utp四種 核苷三磷酸為原料,以rna...