請問這句話翻譯對了嗎,請問這句話翻譯的對嗎?

2022-12-26 16:41:16 字數 2224 閱讀 4625

1樓:

提問1.

主語是我(按照這個文章的脈絡來看,如果是平常時候,主語也有可能是人們。)

還有應該翻譯成 -----為何要活得那麼刻薄。

뭘그리 각박하게 사는지...

在這裡的(뭘==무엇을), (그리==그렇게)。

從親翻譯的來看,您因該是有一定的韓國語基礎的,只不過您沒能將這句話翻譯正確應該是因為這裡用的不是那種嚴格的書面語。

也就是說,뭘 和 그리 是平常用的口頭語,在這裡用這種語句是想要給人一種親和力,讓人感覺更加貼切

書面語的 뭘 是 무엇을,그리 是 그렇게

提問2. 這句話您大概意思是瞭解的,而且也是基本正確的。

更加貼切的翻譯應該是 : 有誰能夠在路過時裝作認識都是幸福的

提問3. 不是“任何角落”, 而是“某一角落”。其他的都是翻譯正確的。

補充說明:

나란 존재를 아는 지적생명체가 있을날이 올까요? 也有著知道我的存在的智慧生命體的那一天,會來嗎?

這句話的意思應該是等待著某人的出現,

正確的翻譯應該是

會有知道我存在的智慧生命體(大概是知己之類的人)出現的那麼一天嗎?

希望能夠幫助到您。

2樓:匿名使用者

1.뭐 그리 각박하게 사는지 主語是我

翻譯成 幹嘛活的那麼刻薄 我覺得更好

2、路過時 某人裝作認識我 我也會很幸福

3樓:淳中一顆小小草

1 我也不是那麼很刻薄的活著 主語我

2正解 路過時,不管誰誰裝做認識我,我都會很幸福

4樓:水晶冷

對了,我是混血,在韓國住了5年

請問這句話翻譯的對嗎?

5樓:匿名使用者

a 是人,還是物?

why does he, when others trying to influence him by bringing up a, speak of women?

6樓:桑雪聽風

其實,我認為是:他為什麼在別人利用a讓他產生動搖的時候,提起女人的事情?

中間的“while other people take advantage of a letting him being destabilized 可看做是補語,將其省略即是句子主幹。

7樓:來自雲峰峽谷敏銳 的鯨鯊

絕對不行,你那是chinglish,我的意見是why does he mention woman while taking advantage of him to make him destabilized

請問這兩句話這麼翻譯對嗎?

8樓:匿名使用者

其實你的2種看法都可以理解,把省略掉的部分加上去,就能看清楚:

this is the freedom of a real education, (the freedom)of learning how to be well-adjusted. 作並列句

this is the freedom of a real education(,real education)of learning how to be well-adjusted. 作補語

不過2個句子中間用逗號隔開,是表示並列的意思,如果表示修飾的是education,則一般不用加逗號隔開。所以,應該是按第一種,從屬freedom來理解。

請問這句話翻譯的對嗎?

9樓:匿名使用者

應該是:我知道在這個世界上有人在等待著我,儘管我不知道他是誰。但我還是覺得每一天都很快樂.

“although i've no idea of who he is”是賓語從句,對應“儘管我不知道他是誰”

請問這句話翻譯的對不對?

10樓:匿名使用者

你是太湖的,知道岔路不?

all of us heard it growling like a plane.

11樓:明月殤歌

we all heard the noises that sounded like a plane.

12樓:忽爾一夏

我們都聽到了像是從飛機上發出來的聲音

請問這句話該如何翻譯,您好 請問 這句話該怎麼翻譯?

signature is needed on the agreement。合同上要有簽名。from the principle?不理解,我認為應該是from the principal。那麼句子的意思就是合同上要有負責人的簽名。此時此刻,不能簽署保密協議,因為簽名的原則是必要的協議。請閱讀,並簽字 ...

請問大家,這句話該怎麼翻譯,請問這句話該如何翻譯?

一隻飢餓的狐狸看見幾串誘人的葡萄懸掛在蜿蜒於架子的藤上。它試圖跳得儘可能高,為了夠著那些葡萄。一隻飢餓的狐狸幾串誘人的葡萄掛在高高的樹上,它盡最大的努力跳著去摘那些葡萄。請問這句話該如何翻譯?signature is needed on the agreement。合同上要有簽名。from the ...

請問這句話怎麼理解請問這句話該如何理解?

曾經年少輕狂,無知無畏。現在,經過一番社會歷練,各自形成不同的看法,已經很難三觀同步了。不需要嘗試改變對方,與自己三觀同步。互相適應就好了。把地球比喻成眼淚,而且還是最後一滴眼淚,象徵著地球已經毀滅到無法挽回的地步。告誡人們要保護環境,珍惜人類賴以生存的地球。人類一定要在地球毀滅之前找到一個可以讓人...