誰來幫忙翻譯一下,據說是日語的倒敘

2022-05-04 06:58:38 字數 5300 閱讀 9948

1樓:匿名使用者

又生氣了所以談話結束了。

隨想想著應該是知道吧。

想永遠守護住心中的這份愛。

能早點回來嗎?

2樓:匿名使用者

まだ怒られて會話そのまま切れちゃった。

只是被惹生氣了 就這樣不和我說話了

かわってるよなあっておもうけど。

你變了呢 但我還是很想見你

こころの愛さをずっとまもりたい。

心裡面的那份愛我想一直守護

早く戻ってくれないかな

快點回來我身邊吧

3樓:uc流啊流

樓上翻譯有誤

**********====

她還是在生我氣自那以後再沒說過話

雖然我覺得這好奇怪呀

但我還是想守護心裡的這份愛意

希望她快點回來呀

**********====

**倒敘了。。

4樓:匿名使用者

第一句分開就好理解了

まだ怒られて 會話そのまま切れちゃった。

第二句かわってるよなあっておもうけど。改為かわっているよなあ と 思う けど。

第三句こころの愛さ を ずっと まもりたい。

心の愛さ を ずっと 守りたい

第四句早く 戻って くれない かなかな 為男性用語 因此希望他的女人或朋友回來的可能性大。

誰來幫忙翻譯一下這段日文的歌詞~高分重賞、、、、、

5樓:花迴廊

この溫もりは何処へ行くの 這份溫暖將去何方?

明日になれば消えてしまうの 明天便要消失的無影無蹤

胸の鼓動を合わせたならば 如果可以讓兩顆心一起跳躍

同じ深みへ降りて行けるの 就會陷的一樣深

いつもいつも側にいるよ 我總是陪伴在你的左右喲

どんな遠く君の心が迷っても 無論你的心迷失了多遠

暗暗の中に二人で漂いながら 黑暗中兩人一起飄蕩著

無邪気な小鳥のように翼を寄せていた 如那無邪的鳥兒般比翼雙飛

寂しい時には笑顏に隠れる君は 在寂寞時依然露著笑臉的你

溶けない氷の刃 融化不掉的冰刃

この胸を晒して 將這顆心晾晒

抱きしめる 緊緊擁抱

ずっと… 永遠……

君は一人で何処へ行くの 你一個人要去**

振り返るのが怖いだけなの 一步一回頭真讓人揪心呀

胸の形も哀しい色も 心的形狀也好悲哀的顏色也好

本當はきっとよく似てるのに 即便如此驚人的相似

いつかきっと還る場所を 哪天必定會在迴歸的地方

二人同じ儚さで見つめている 兩人在同樣的夢裡注視著

この暗の中でどんなに離れていても 無論在黑暗中分離多遠

心は何より強い絆で呼び合って 兩顆心卻牽絆地比什麼都緊密

寂しい時には笑っていても分かるよ 就算你寂寞時仍帶笑臉我也知道

冷たい指を涙で 淚珠落在你冰冷的指尖

暖めてあげたい 好想為你將它溫存

側にいる… 就在身邊……

暗暗の中に二人で漂いながら 黑暗中兩人一起飄蕩

無邪気な小鳥のように翼を寄せていた 如那無邪的鳥兒般比翼雙飛

寂しい時には笑顏に隠れる君は 在寂寞時依然露著笑臉的你

溶けない氷の刃 融化不掉的冰刃

この胸を晒して 抱きしめる 將這顆心晾晒

側にいる 緊緊擁抱

ずっと… 永遠……

6樓:雙雙流浪

這個溫暖的在**去

明天的話也會消失

小對視了一下

同樣地去深度降落到

一直,一直陪在我身邊

你心什麼樣的遠方迷路

二人的黑暗裡,飄忽不定

天真小鳥的···

寂寞的時候是躲進你笑容

不溶於冰之刃

此崩裂一直…

你是一個人在那裡

回過頭可怕

胸口的形狀也有悲傷的顏色

其實我一定會類似

總有一天將回歸的地方

兩人同樣的輪廓就凝視著

這黑暗中無論相隔

心很強,比什麼都重要紐帶稱呼

寂寞的時候在笑我全部都知道了

淚水冰冷的手指

暖暖的身邊…

二人的黑暗裡,飄忽不定

天真小鳥的···

寂寞的時候是躲進你笑容

不溶於冰之刃

此崩裂陪在我身邊一直…

誰來幫忙翻一下這個日語句子

7樓:匿名使用者

彼女はお世辭抜きに素晴らしい人だ。

這句話翻譯成2不是客套話,她是個好人。比較正確。

お世辭抜きに、彼女は素晴らしい人だ。這樣就比較好理解了。明顯,お世辭抜きに是指說話的人。

彼女はお世辭抜きで素晴らしい人だ。就翻譯成第一句,お世辭抜き修飾她。

8樓:安靜

修飾的不是她。

而是說話人說自己並不是說客套話,她實在是個很傑出的人。

你也可以把お世辭抜きに放在開始,這樣不容易在閱讀的時候出現歧義。

9樓:喜歡洋芋的飄飄

「お世辭抜きに是修飾這個」彼女」的,」彼女」是「她」的意思。後面跟的は是表示主語的嘛,,,那肯定就是說」彼女」的啦。

10樓:匿名使用者

1.她是位不說奉承話的好人

彼女はお世辭抜きに素晴らしい人だ。

這裡はお世辭抜きに和素晴らしい都是修飾後面的(人)的。

11樓:寂寞寞的季節

1 彼女はお世辭も言わずにいい人だ。

2 お世辭なんかじゃなくて、彼女は本當にいい人だ。

お世辭抜きに是指說話人強調自己不是在說客套話,所以修飾的是說話人。

誰來幫忙翻譯一下名字,用日語平,片假名!!!

12樓:mars零仔

我查了日本的姓名詞典,解析如下:

各個字在日本姓名中的讀音種類有:

雪 ゆき せき せつ

(ユキ セキ セツ)

yu ki se ki se stu音 おと おん ね

(オト オン ネ)

o to on ne

夢 むム

mu因為日本姓名是根據自己的喜好定讀音的,並沒有特定一個字必須讀什麼,所以組合一下,看你自己喜歡哪個讀音組合咯~至於「夢」,似乎日本人很少用這個字作為自己的名字的,只查到現在動漫《守護甜心》中主角「日奈森亞夢」的夢的讀音。

希望對你有幫助~

13樓:脫力一族

雪音夢ゆきねゆめ

ユキネユメ

you ki nai you mai

14樓:匿名使用者

你這寫的是個人名還是什麼

幫忙翻譯一下日語~實在看不懂

15樓:匿名使用者

這個應該是資生堂bai的一款妝前乳du

●在擦粉底之前,取適量本zhi產品,均勻塗在dao臉上●請搖專勻後在

使用アクアレ屬ーベル(aqua label)產品的名稱モイストベースn(モイスト溼潤的,ベース基礎)之後是生產廠家,聯絡**地址,

日本製造

使用後如感到不適,請停止使用,如不慎入眼,請立即使用清水沖洗。

16樓:匿名使用者

·塗抹粉底前,採用適量本品塗抹整個面部

·使用前請充分搖勻

下面就是名稱,含量,生產商等

方框使用時**如有不適請立即停止使用

不慎進入眼中,請立刻用流水清洗

17樓:匿名使用者

●塗粉底液前取適量均勻塗於面部。

●請搖晃後使用。

18樓:匿名使用者

上粉底之前取適量均勻塗在面部

搖勻之後使用

19樓:繼承你的淡漠

上粉底前取適量的均勻的塗在臉上,使用前先搖一搖。

幫忙翻譯一下上面的日文

20樓:匿名使用者

1.向平底鍋中倒入220ml(略多於一杯)水,煮沸後放入麵餅。

2.中火加熱30秒左右,將麵餅翻面,待其充分吸收水分變軟後,將其散開。

3.快要收汁時加入調味粉包,使其充分混合,用稍大一點的火進行翻炒。

4.待其發出吱啦吱啦的像是焦糊聲一樣的聲音後就完成了。盛盤後,根據喜好撒上青海苔後即可食用。

幫忙翻譯一下**中的日語 是什麼意思

21樓:鐵錘王

視窗的體積過大,螢幕放不下。

建議使用全屏模式。

誰幫忙翻譯一下電飯煲上的日文

22樓:還是拉登闖天涯

右邊兩個按鈕上面的是「メニュー」"選單",下面的是「おこげ」"焦飯鍋巴"

23樓:烯烷鋂

主要是右上角兩個日語吧

右上角上面的メニュー是「選單」

右上角下面的おこげ是「鍋巴。附在鍋底上的燒焦的飯。」

日語歌詞幫忙翻譯一下,謝謝,日語幫忙翻譯一下

my dear friend 唄 青山 作詞 kenn kato 作曲 hitoshi harukawa編曲 hitoshi harukawa 時 即使 即使 無論什麼時候 呆 讓人吃驚的任性行為 隣 為何只是待在你身邊 心 聲 響 就能聽到不斷迴響心聲 怎麼了?為什麼 瞳 見 度 每次只要看著那雙...

日語幫忙翻譯一下

的gy 241 004 管理番號 st cd99 02 株式會社 製造部 製造2課 1 2 控制號 st段cd99強,蓋茨02。yunitta。yunittakanpani製造部2亞洲製造單位,公司 1 2 安全 安全 刃物段替 場合 場合階段改變刀片,工程名 幅裁 刃物 切 位置 変 場合 必 手...

誰來幫忙翻譯一下?翻譯成英語

look the kite is flying high.however,it will belong to me one day forever.look look at the kite,what a height.however,one day,it will be at my hand fo...