《黍離》的翻譯,《詩經》中《黍離》的翻譯

2022-03-23 16:24:31 字數 5553 閱讀 1441

1樓:滑麗堵開

那糜子一行行地排列,那高粱生出苗兒來。緩慢地走著,心中恍惚不安。瞭解我的人說我有憂愁,不瞭解我的人說我有所求。遙遠的的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

那糜子一行行地排列,那高粱抽出穗兒來。緩慢地走著,心中如酒醉般昏昏沉沉。瞭解我的人說我有憂愁,不瞭解我的人說我有所求。遙遠的的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

那糜子一行行地排列,那高粱結出粒兒來。緩慢地走著,心中難過,哽咽難言。瞭解我的人說我有憂愁,不瞭解我的人說我有所求。遙遠的的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

檢舉補充回答:

原文  彼黍離離,彼稷之苗。

行邁靡靡,中心搖搖。

知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。

悠悠蒼天,此何人哉!

彼黍離離,彼稷之穗。

行邁靡靡,中心如醉。

知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。

悠悠蒼天,此何人哉!

彼黍離離,彼稷之實。

行邁靡靡,中心如噎。

知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。

悠悠蒼天,此何人哉!

2樓:匿名使用者

彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。

悠悠蒼天,此何人哉!彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。

知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!彼黍離離,彼稷之實。

行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!

註釋1.黍 :一種農作物,即糜子,子實去皮後叫黃米,有黏性,可以釀酒、做糕等;

2.離離:莊家一行行排列的樣子。

3.稷 :穀子,一說高粱。

4.行邁:遠行。邁,行、走;

5.靡靡:遲遲、緩慢, 猶疑不決的樣子。

6.中心:內心;

7.搖搖:心中愁悶難忍。

8.謂:說;

9.悠悠:遙遠、渺茫;

10.此何人哉:這(指故國淪亡的淒涼景象)是誰造成的呢?;

11.實:籽粒;

12.噎 :食物塞住咽喉,哽咽。

譯文那糜子一行行地排列,那高粱生出苗兒來。緩慢地走著,心中恍惚不安。瞭解我的人知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。浩渺的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

那糜子一行行地排列,那高粱抽出穗兒來。緩慢地走著,心中如酒醉般昏昏沉沉。瞭解我的人知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。浩渺的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

那糜子一行行地排列,那高粱結出粒兒來。緩慢地走著,心中難過,哽咽難言。瞭解我的人知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。浩渺的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

《詩經》中《黍離》的翻譯

3樓:洛森

《詩經·王風·黍離》

彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。

知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。

知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

彼黍離離,彼稷之實。行邁靡靡,中心如噎。

知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

[註釋]

1.黍 :俗稱「小米」;

2.離離:茂盛的樣子。

3.稷 :高粱。行邁:遠行;

4.靡靡:遲遲、 猶疑不決。

5.搖搖:心中愁悶難忍。

6.悠悠:遙遠、渺茫。

7.噎 :食物塞住咽喉。

[譯文]

那黍子長得一排排,那高粱生出苗兒來。離家遠行難邁步,心中煩悶方寸亂。瞭解我的知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。悠悠蒼天啊,為什麼要這樣對待我?

那黍子長得一排排,那高粱抽出穗兒來。離家遠行難邁步,心中昏亂如醉酒。瞭解我的知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。悠悠蒼天啊,為什麼要這樣對待我?

那黍子長得一排排,那高粱結出粒兒來。離家遠行難邁步,心中鬱悶如噎食。瞭解我的知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。悠悠蒼天啊,為什麼要這樣對待我?

4樓:米蘭的藍白色

【譯文】 那黍子長得一排排,那高梁生出苗兒來。離家遠行難邁步,心中煩悶方寸亂。瞭解我的知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。

悠悠蒼天啊,為什麼要這樣對待我? 那黍子長得一排排,那高梁抽出穗兒來。離家遠行難邁步,心中昏亂如醉酒。

瞭解我的知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。悠悠蒼天啊,為什麼要這樣對待我? 那黍子長得一排排,那高梁結出粒兒來。

離家遠行難邁步,心中鬱悶如噎食。瞭解我的知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。悠悠蒼天啊,為什麼要這樣對待我?

黍離的譯文

5樓:匿名使用者

原文彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

彼黍離離,彼稷之實。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

註釋1.黍 :一種農作物,即糜子,子實去皮後叫黃米,有黏性,可以釀酒、做糕等;

2.離離:莊家一行行排列的樣子。

3.稷 :穀子,一說高粱。

4.行邁:遠行。邁,行、走;

5.靡靡:遲遲、緩慢, 猶疑不決的樣子。

6.中心:內心;

7.搖搖:心中愁悶難忍。

8.謂:說;

9.悠悠:遙遠、渺茫;

10.此人何哉:這(指故國淪亡的淒涼景象)是誰造成的呢?;

11.實:籽粒;

12.噎 :食物塞住咽喉,哽咽。

譯文那糜子一行行地排列,那高粱生出苗兒來。緩慢地走著,心中恍惚不安。瞭解我的人知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。浩渺的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

那糜子一行行地排列,那高粱抽出穗兒來。緩慢地走著,心中如酒醉般昏昏沉沉。瞭解我的人知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。浩渺的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

那糜子一行行地排列,那高粱結出粒兒來。緩慢地走著,心中難過,哽咽難言。瞭解我的人知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。浩渺的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

6樓:風

地裡黍禾長成列,高梁正在發綠葉。行過舊地步子慢,心中恍惚意忐忑!瞭解的說我心憂愁,不瞭解的說我有要求。蒼天蒼天你在上,誰顛覆它成這樣?

地裡黍禾長成隊,高梁也正在抽穗。走過舊地步子慢,心中昏亂象酒醉!瞭解的說我在發愁,不瞭解的說我有要求。蒼天蒼天你在上,誰顛覆它成這樣?

地裡黍禾長成行,快結米的是高梁。走過舊地步子慢,心中好象噎得慌。瞭解的說我在發愁,不瞭解的說我有要求。蒼天蒼天你在上,誰顛覆它成這樣?

7樓:

彼黍離離,彼稷之苗。 那黍稷之苗啊,一行一列生得多麼整齊,行邁靡靡,中心搖搖。 我緩行其間啊,心中憂戚。

知我者,謂我心憂; 瞭解我的人啊,說我心有哀愁,不知我者,謂我何求。 不瞭解我的人啊,問我何所尋求。

悠悠蒼天,此何人哉? 浩渺無垠的蒼天啊,是誰令我如此傷懷?

彼黍離離,彼稷之穗。 那黍稷之穗啊,一行一列生得多麼整齊,行邁靡靡,中心如醉。 我緩行其間啊,心如醉酒。

知我者,謂我心憂; 瞭解我的人啊,說我心有哀愁,不知我者,謂我何求。 不瞭解我的人啊,問我何所尋求。

悠悠蒼天,此何人哉? 浩渺無垠的蒼天啊,是誰令我如此傷懷?

彼黍離離,彼稷之實。 那黍稷之實啊,一行一列生得多麼整齊,行邁靡靡,中心如噎。 我緩行其間啊,嗚咽難言。

知我者,謂我心憂; 瞭解我的人啊,說我心有哀愁,不知我者,謂我何求。 不瞭解我的人啊,問我何所尋求。

悠悠蒼天,此何人哉? 浩渺無垠的蒼天啊,是誰令我如此傷懷?

<黍離>的全文翻譯

8樓:吳田田

那黍子長得一排排,那高梁生出苗兒來。離家遠行難邁步,心中煩悶方寸亂。瞭解我的知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。悠悠蒼天啊,為什麼要這樣對待我?

那黍子長得一排排,那高梁抽出穗兒來。離家遠行難邁步,心中昏亂如醉酒。瞭解我的知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。悠悠蒼天啊,為什麼要這樣對待我?

那黍子長得一排排,那高梁結出粒兒來。離家遠行難邁步,心中鬱悶如噎食。瞭解我的知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。悠悠蒼天啊,為什麼要這樣對待我?

求《詩經》《黍離》的全文翻譯。

9樓:匿名使用者

那裡的黃黍一行行,那裡生長著穀子苗。我遲緩蹣跚走得慢,心中憂傷又不安。理解我的人說我內心憂傷,不理解我的人以為我為找東西而彷徨。

高高在上的蒼天啊,究竟是誰造成這樣的結局?  那裡的黃黍一行行,那裡長著穀子穗。我遲緩蹣跚走得慢,心中憂愁又不安。

理解我的人說我內心憂傷,不理解我的人以為我為找東西而彷徨。高高在上的蒼天啊,究竟是誰造成這樣的結局?

那裡的黃黍一行行,那裡穀子結著穀粒。我遲緩蹣跚走得慢,心中憂愁我艱於呼吸。理解我的人說我內心憂傷,不理解我的人以為我為找東西而彷徨。高高在上的蒼天啊,究竟是誰造成這樣的結局?

10樓:匿名使用者

http://wx.91.com/ 百草園:**隨筆、詩詞歌賦、歷史軍事、名家名作

11樓:匿名使用者

那糜子一行行地排列,那高粱生出苗兒來。緩慢地走著,心中恍惚不安。瞭解我的人說我有憂愁,不瞭解我的人說我有所求。遙遠的的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

那糜子一行行地排列,那高粱抽出穗兒來。緩慢地走著,心中如酒醉般昏昏沉沉。瞭解我的人說我有憂愁,不瞭解我的人說我有所求。遙遠的的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

那糜子一行行地排列,那高粱結出粒兒來。緩慢地走著,心中難過,哽咽難言。瞭解我的人說我有憂愁,不瞭解我的人說我有所求。遙遠的的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

黍離怎樣翻譯

12樓:敏秀雲魯珍

彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。

悠悠蒼天,此何人哉!彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。

知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!彼黍離離,彼稷之實。

行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!

註釋1.黍

:一種農作物,即糜子,子實去皮後叫黃米,有黏性,可以釀酒、做糕等;

2.離離:莊家一行行排列的樣子。

3.稷:穀子,一說高粱。

4.行邁:遠行。邁,行、走;

5.靡靡:遲遲、緩慢,

猶疑不決的樣子。

6.中心:內心;

7.搖搖:心中愁悶難忍。

8.謂:說;

9.悠悠:遙遠、渺茫;

10.此何人哉:這(指故國淪亡的淒涼景象)是誰造成的呢?;

11.實:籽粒;

12.噎

:食物塞住咽喉,哽咽。

譯文那糜子一行行地排列,那高粱生出苗兒來。緩慢地走著,心中恍惚不安。瞭解我的人知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。浩渺的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

那糜子一行行地排列,那高粱抽出穗兒來。緩慢地走著,心中如酒醉般昏昏沉沉。瞭解我的人知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。浩渺的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

那糜子一行行地排列,那高粱結出粒兒來。緩慢地走著,心中難過,哽咽難言。瞭解我的人知我有憂愁,不瞭解我的當我有所求。浩渺的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

《詩經 黍離》的思想感情基調是,《詩經 黍離》的思想感情基調

關於 黍離 一詩的主旨,雖然 詩序 說得明白 黍離,閔宗周也。周大夫行役,至於宗周,過故宗廟宮室,盡為禾黍。閔周室之顛覆,彷徨不忍去,而作是詩也。而且從此詩序於王風之首,確見其為編詩者之意旨。但歷來爭訟頗多,三家詩中韓 魯遺說與毛序異,宋儒程頤更有臆說以為 彼稷之苗 是彼后稷之苗。近人讀詩,新說迭出...

《詩經 黍離》表達了怎樣的主題

梅格妮virgo 你好。王鳳黍離 bai 詩中所蘊含的那份du因時世變遷zhi所引起的憂dao 思是無可爭辯的,雖然從內詩本文中無法確見其具體背景,但其顯示的滄桑感帶給讀者的心靈震撼是值得細加體味的。這首詩中除了黍和稷是具體物象之外,都是空靈抽象的情境,抒情主體 我 具有很強的不確定性,基於這一點,...

詩經中《氓》的翻譯 謝謝,詩經《氓》原文及翻譯

氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至於頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。不見覆關,泣涕漣漣.既見覆關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷.桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。桑之落矣,其黃而隕。...