請大家幫忙翻譯 我要站在你的左邊,因為那是離我的心最近的地方

2021-04-30 16:55:37 字數 1845 閱讀 4628

1樓:匿名使用者

i will stand on your left, because it's the nearest place to my heart.

表音:ai wei-you s-dan-d ang yaor lai-fut, bi-kao-z yi-ci z-e nier-rist pu-lei-si tu mai har-t.

2樓:匿名使用者

i want stand on your left,where it is the nearest distance from my heart!

3樓:凌藍落

ta在你的右邊離你的心最近????? 你的心在右邊麼?

「我會想你的 」法語翻譯那一個是對的,有什麼區別?

4樓:

tu/vous me manqueras/manquerez:

你不在我覺得缺了什麼,所以我會想念你

je m'ennuierai de vous/toi你不在我覺得很空虛,所以很牽掛你

法國我不大瞭解,可是在加拿大,我們一般都用這兩種說法,兩個都對,意思上有點不同,不過je pense à toi 更少用,因為它的意思不是我思念你,而是我看到什麼東西,聯想到了你。

5樓:匿名使用者

je pense à toi.比較正式,不是很常用tu me manqueras. 這個很常用,法國人經常說的je m'ennuierai de vous.

也有這麼說的,那就要看當時的語境嘍.

3個都是我想你的意思.

6樓:匿名使用者

我會想你的 = je penserai a toi (比較準確的原文翻譯)

不過,《tu me manqueras》 和 《je m'ennuierai de vous》表達的都有同樣的意思.

《tu me manqueras》 是說人缺少一項東西,所以他需要得到這東西.而這裡的東西指的是人,所以東西的價值就被提高了.因此表達的含義是:

很捨不得對方.這種說法比較是思念上的需要.

《je m'ennuierai de vous》 就可以理解成:沒有你的話,我會很無聊的. 這種說法比較是樂趣上面的需要.

7樓:匿名使用者

tu me manqueras 這個應該最準確

別的說了意思都有點差強人意

8樓:

我會想你的 je peux vous penser

「你住在我心裡」的法語怎麼翻譯

9樓:匿名使用者

意譯:tu es dans mon coeur直譯:tu demeures dans mon coeur要表達愛意就用上面那句行了後面那句就像樓上說的不太好……不懂歡迎追問,有幫助望採納,謝謝。

10樓:雙璽靈門

直譯:tu habite dans mon coeur 這樣顯得比較生硬,

可以翻譯成:tu occupe mon coeur 你佔據了我的心。

或直接說你在我心裡: tu es dans mon coeur

11樓:匿名使用者

tu demeures dans mon coeur. 但在法國這句話多用為悼詞,所以。。。慎用

12樓:

vous êtes toujours dans mon coeur

你永遠都在我的心中。

13樓:孫慧斌

tu es dans mon coeur

大家幫幫忙,翻譯,請大家幫幫忙翻譯,謝謝!

當我們度假的時候,我給我家人和朋友照了許多相片.但是這兒也有許多新聞 在我們度假的時候,我拍了許多家人和朋友的 但也有些 是為了用於新聞,網路和電視節目而拍攝的,這些 被稱為藝術照,因為這些體現了藝術美,像一幅風景畫。最初的藝術照是黑白的,如上面這張 由安塞爾 亞當斯在1942年拍攝,今天大部分的藝...

請大家幫忙翻譯一下啦(續上),請大家幫忙翻譯一下

用固氮酪蛋白分析測定的蛋白酶活性 像之前所說的 scholze and tannich 1994 一樣再通過一些小小的修飾就可以進行分析了。簡單地講,就是寄生蟲溶菌液加入2mmddt 在37 保溫10分鐘,以啟用蛋白酶的活性。準備100 l 5 mg ml 的固氮酪蛋白溶液,加入100 l 的寄生蟲...

請幫忙翻譯成中文,謝謝,急急,請大家幫忙翻譯一下(英文試卷),翻譯成中文。謝謝謝謝謝謝謝謝謝!!!!急急急急急急急急!!!!!!

首先,感謝貴司對於3箱2062型號的產品免收費用.然而,合同上面我們的數量為15,000米,因此如果我們要得到這個3箱免費的貨物,那麼貴司在貴司裝箱單和商業發票中應該和訂單一樣要提及此問題 型號為2043的產品訂單數量為10,000米,型號為2062的產品5000米,也就是說總的數量為15000米,...