英語長句翻譯 結構分析,英語長句結構分析 翻譯

2022-03-22 12:19:45 字數 2005 閱讀 3426

1樓:就是這樣喵喵

修飾constructing palaces and planting gardens

英語長句翻譯+結構分析.....

2樓:匿名使用者

這些不同的視覺元素的精妙組合產生出一組令人著魔的設計,精準的佈景和博物館式的佈置營造出傑出的好客氛圍,這裡富有魅力的pret a port時裝標籤byblos將古典的輝煌和現代的精神融和一起交相輝映,相得益彰。

3樓:匿名使用者

這些不同的視覺元素精確地結合在一起,形成了讓人眼花繚亂的一組設計,一組精妙風景般的、好似博物館的設計——這組設計啟用了獨特出眾的熱情好客;而在這種氛圍下,絢麗多彩的prét à porter(貌似是法國的一家時裝品牌)時尚標誌byblos融入其中,與遙遠的過去還有現代的精神交相輝映。

第一句是主句,主語是 combination results into a set design. 後面的an accurate...hospitality這段是同位語,解釋說明a set design的,where...

spirit這最後一句是where引導的地點狀語從句,修飾前一句。

4樓:大家謀幸福

a precise combination 主語(of these different visual elements)主語補足語 results into謂語 a fascinating set design賓語 ,

賓語補足語

英語長句結構分析+翻譯

5樓:榮以榮

我來說兩句,先就樓主的問題直接回答。

①「with elegant details..........."我覺得是後置定語,修飾長句的主語「interior design」。這裡的with,是補充說明事物具有某種特性,意為「具有」

②」 that create the ambience「我覺得是主語從句,同樣修飾主語「interior design」。

整句的翻譯為——受到nuova classicità的啟發,建築師米歇爾·博南所設計的室內裝潢將陳舊象牙質地的結構和海藍色地毯巧妙融合,兼具優雅觀感的細節與古典質感的傢俱。這樣的設計將一種富有意式貴族氣息的家居環境盡數呈現。

③長句的語義劃分,最大的準則是要依照句子的意思。意思上要順暢、邏輯上要合理。

樓主覺得好,別忘了加分~~~

6樓:匿名使用者

with elegant details修飾ocean blue carpets

that create the ambience修飾antique furnishings

建築師michele bönan的室內設計受義大利新古典派的啟發,以象牙色布料與彰顯氣質的地毯實現完美結合,配上古董傢俱,打造意式情調貴族住所。

其實地毯有with作後置定語修飾,傢俱有that引導的定語從句修飾,整句強調的是布料,地毯,傢俱在設計師大手筆下的完美結合。

7樓:小紅帽喵喵

藝術家michele bönan(從名字拼寫上看應該是法國人 米高伯南) 的內部裝飾業是...

8樓:匿名使用者

1.with elegant details 應該是修士ocean blue carpets

2.that create the ambience 只修飾 antique furnishings,引文that 前面沒有逗號。

英語長句翻譯並且分析一下。

9樓:匿名使用者

針對學生的進步情況,採取新的報告方法以及在年內實施大量面談,對實現和諧的家校互動,能起到顯著的幫助作用。

需要注意的是,on是有賓語的,其賓語是pupils' progress。理解了這一點,這句話的翻譯就順了。

10樓:匿名使用者

對於小學生的進步,可以通過面談以及跟蹤的方式進行,從而更有助發揮出學校與家庭之間的角色。

請問46後面這個英語長句,句子成分分析

主句 i 主語 shall define him as an individual 謂語部分 定從whohas elected 從句謂語 as his primary duty and pleasure 定語 in life 賓語 the activity of thinking 方式狀語in so...

英語長句子總是讀不懂,分不清結構,怎麼辦

這個真不是短時間能提高的。需要你去補習一下句子成分和結構,再加以時日練習,就會好了 英語跟語文一樣,非一日之寒。找本語法書,去看一看複合句是如何構成的,或許會有幫助的。平時多看看多琢磨琢磨,熟悉就好了 手機可以下金山詞霸 我對英語中的句子成分總是分不清,怎麼辦 這個沒有什麼祕訣的,學英語重在培養語感...

英語語法結構,翻譯,英語語法結構,翻譯

now 是狀語i 是主語 duwith my eyes 是介詞短語作狀語zhi fairly starting out of my head in astonishment是現在分詞dao短語作伴隨狀語 其邏輯主內 語是容句子主語。本句意思 現在我竟然親眼看到這突然閃現的幽靈,震驚之餘,大腦開始變得...