飄的女主人公為什麼翻譯成郝思嘉啊

2021-12-20 06:13:24 字數 3760 閱讀 1809

1樓:匿名使用者

音譯啊~~,,,

郝 對應scarlett o'hara(斯佳麗·奧哈拉) 英文的姓氏 o'hara

思嘉 就對應scarlett了

某些譯本太中國化了,把奧哈拉(斯佳麗的姓)改為與這個讀音相似的中國姓「郝」(hao),

翻譯成 斯佳麗 則是省略了姓

ace英語,您身邊的英語專家望採納

英語翻譯我最討厭翻譯成郝思嘉,還有什麼韓白蝶之類的

2樓:正達美

這種把外國人名人為地中國化是音譯加漢化的結合。這種翻譯有利有弊。本人也不贊同把外國人名中國化。

如把scarlett o'hara(斯佳麗·奧哈拉) 翻譯成郝思嘉還不如直接省略姓音譯成斯嘉麗。

3樓:1979沉默的羔羊

我最討厭翻譯成郝思嘉,還有什麼韓白蝶之類的的英文翻譯是:i hate to translate into hao sijia, and something like korean butterfly.

請問你對《飄》中的女主人公郝思嘉如何評價?

4樓:匿名使用者

最明顯的一點就是她強烈的個性與當時社會要求女性成為一個"淑女"之間的矛盾.斯佳麗最崇拜的人是她的母親,她也一直想成為母親那樣眾人擁戴,始終保持大家規範,總是散發著美人櫻的淡淡香氣的女人.儘管斯佳麗能夠非常好地"裝"成那樣,可是,那不是她的本性.

在後來環境殘酷的變化中,斯佳麗勇敢地為生存而戰,做了許多與舊世俗相違背的事情,也一次次顯露出自己好強不柔情的本性,與她渴望成為的母親形象越來越遠.期間她也深受內心矛盾的折磨,但是她總是這樣安慰自己:"等我過了今天,明天再去想吧".

這一點在她對媚蘭的感情上可以看出,媚蘭有斯佳麗母親的影子,斯佳麗因為衛希禮而排斥媚蘭,同時妒忌媚蘭天生的溫柔淑良,認為是"裝'的好,因為那是她怎麼也裝不出來的.可是同時她在心理上非常依賴媚蘭,接受媚蘭的好,儘管她是那麼的不情願.對於一個有著自己無法擁有的品性的女人,對於自己"深愛"的人的妻子,對於自己在眾人難容的社會裡唯一的朋友,斯佳麗的心情複雜極了.

對於衛希禮,摘不到的果子才是最甜的.儘管有父親事先的告戒,在自信心受到打擊的情況下,斯佳麗象小孩子賭氣一樣,盯著衛希禮不放.不斷地在心理美化他,而不管他們有沒有共同的語言,是不是相互合適,能不能產生心靈上的共鳴.

斯佳麗只想得到他,對於衛希禮說的那些她永遠不能理解的話,她看不透的靈魂,斯佳麗迷茫的追隨.從小受到傳統思想教育,對衛希禮強烈的佔有慾望和**他人丈夫的矛盾,不斷折磨斯佳麗一次次煩躁不安,行動失去理智.

最後說說我最喜愛的瑞特.斯佳麗對他,很簡單."此情可待成追憶,只是當時已枉然".

對於這個心總是在風中飄的女人,瑞特用心良苦,在她不知道的時候,一點點給她愛和溫暖.斯佳麗在不知不覺中依賴他\愛他,比如"每次他總能激發起她的勇氣,心裡不再被違背世俗而不快,做自己想做的事",還有,對於對孩子沒有愛心的斯佳麗,在知道流產後,心裡竟如油澆的了,已經無法離開,卻始終不懂的珍惜.反而還在為"背叛"了衛希禮而自責,知道衛希禮不適合也不能是自己的而想去征服,同時還要為了生存去做瑞特的妻子,再後來加入對傷害瑞特的內疚.

就象是一個任性的孩子,知道要乖,要聽話,要做好事.但是世界不給他想要的東西,生活不給他安全的情感.打著雨傘在風雨中追逐摸索,卻不知道,雨傘就是默默支援她的媚蘭,而家,而那個給他安全的人,就一直在他的旁邊.

知道的時候,過去的美好一去不復返了,青春的年華流逝了,連愛情也因為疲憊和傷害而磨滅了,一切都隨風而逝了.

以上是我個人的見解,還有不深入的地方,希望能滿意.

5樓:匿名使用者

怎麼說也能算是一個自強的女子吧!再經歷了戰爭的洗禮後,一個人撐起了她家的大莊園。雖然她為了地租而嫁給一個自己不喜歡的人,但是個人認為她真的很能幹。

她對衛希裡那迷茫的愛,大概就是她這一生最大的一個錯誤。郝思嘉的結局我覺得只能怪她自己,是她沒有去珍惜因該珍惜的人,也許失去了白瑞德她才會明白,什麼值得珍惜

6樓:匿名使用者

對於斯佳麗這個人物,我的感覺是矛盾的,是討厭卻又不得不敬佩她。她是個非常有個性的人物,她一生中愛了兩個男人,而她卻沒一個是瞭解的。如果她瞭解阿希禮,那她就不會愛他;如果她瞭解瑞特,那她就不會失去他。

她一直以來是辜負瑞特的,她只是不停追尋著自己夢中的王子——阿希禮。她只是把自己愛的特點認為阿希禮有,她只是做了一件華麗的衣服,讓阿希禮穿上,而後愛上他。而事實是,她愛的只是那件衣服。

對於她,我是不得不佩服的,佩服她的堅強,佩服她對土地的執著,佩服她能在那中環境下放下以前所受的教育下田幹活,佩服她能不顧社會上的言論而開創自己的事業。她生命有幾個靈魂,一個是她的母親。他的母親是一位非常能幹、溫柔的典型貴夫人,是她最敬佩的人。

可是,母親為了救人而被傳染傷寒,去世了。另一個,是她十幾年來最愛的人——阿希禮。她能在逆境中站起來,有很大一部分原因就是阿希禮。

她對阿希禮是異常執著的。還有一個,就是玫蘭妮。在一起奮鬥的十幾年裡,玫蘭妮已經成為她生命中不可缺少的一部分了。

我覺得斯佳麗就像個小孩子一樣,對自己想要的東西異常執著,而對自己所擁有的東西卻不屑一顧。一面在拼命讓自己幸福,一面又不斷地把幸福推離,把愛人推向深淵。

斯佳麗愛的是阿希禮,可是,阿希禮卻不要她。就像瑞特說的,阿希禮是個君子,只是生在了一個和他格格不入的時代。他還是用舊世界的遊戲規則生活,只會撞得一鼻子灰。

斯佳麗不瞭解阿希禮,所以她愛他,想盡一切辦法得到他,而當她認清他時,她再也不愛他了。

斯佳麗是個矛盾體,可又有誰不是矛盾體呢?她在生命的道路上一路走來,當她面對困難時,她選擇迎接,當她面對責任時,她選擇擔負,可當她面對愛的抉擇是,起初,他選擇矇蔽自己,當她終於認清,要面對時,卻已為時已晚。而她,在無能為力時,就會告訴自己,明天是新的一天,明天一切都會好了,tomorrow is another day。

她在整個故事中,都是個充滿生氣、充滿鬥志的人。我最欣賞的,便是她的這句「tomorrow is another day.」。

永遠充滿了希望,充滿鬥志,永遠不會放棄,永遠不會絕望。這份精神,是最值得我們學習的。

是不是有一種塗料叫郝思嘉塗料?《飄》裡的女主角?

7樓:匿名使用者

有塗料叫好思家塗料 是國家免檢產品

飄的女主角是叫郝思嘉 費雯麗演的 美得令人窒息!

《飄》裡面經常出現的裙環是什麼東西呀?(我讀的是把主人公翻譯成郝思嘉的版本)

8樓:王圖霸業笑談中

很高興為您解答,應該是裙撐吧,你看電影就會發現他們的裙子裙襬很大而且都是鼓的,就是因為裡面有撐著的,據說有的還是鯨魚骨

希望能夠解決你的問題,望採納。

《飄》的主人公是斯佳麗還是郝思嘉?

9樓:匿名使用者

斯佳麗和郝思嘉,是同一個人。把原著翻譯成中文的人不同、版本不同,主人公的名字也就不一樣。例如:白瑞德和瑞特.巴特勒,是同一人,一樣的。

10樓:靈巖西子

是同一個人,不過是因為不同的人翻譯有不同的版本.個人喜歡斯佳麗這個名字.

11樓:匿名使用者

《飄》的主人公是斯佳麗(郝思嘉)是同一個人,在《亂世佳人》中的翻譯的斯佳麗,飾演其的是費·雯莉,男主角是瑞特.巴特勒(白瑞德)飾演其的克拉克·蓋博

12樓:

翻譯不同而已。都一樣。

13樓:

一般是斯佳麗比較多,個人意見

14樓:匿名使用者

是同一個人,不過是因為翻譯版本不同

《飄》的女主人公到底叫什麼名字啊

女主人公 斯佳麗 奧哈拉 scarlett o hara 也有翻譯更為中國人接受的郝思嘉。斯嘉麗是美國佐治亞州一位富足且頗有地位的種植園主的女兒。父親傑拉爾德 奧哈拉是愛爾蘭的移民。剛到佐治亞州時,傑拉爾德身無分文,靠賭博贏得了塔拉莊園的所有權。於是就開始在這塊紅色的土地上創業,編織著他的美國夢。直...

小說女主人公叫瀾初染的小說名字叫什麼

迷失歲月來 作者 天舞 自簡介 小的時候,總是bai踮起腳尖望向 du初起的朝zhi陽,盼望著能快快長大。小dao小的腦袋裡滿是對未來的奇思妙想。而等我們慢慢的長大,一步步的離開父母的羽翼,最終步入如同淤泥般的社會,再掙扎中,我們的理想 我們的信念 我 出幾個好聽的 中女主角的名字 溫潤 沐黎,白羽...

minecraft為什麼被翻譯成我的世界

因為,在這個遊戲中,除了基岩,一切東西都可以被利用,與現實差不多,但是又有著超越現實的魅力。所以 我的世界 跟這個名字就很貼切了,因在屬於自己的世界,想怎樣就怎樣。於是minecraft與 我的世界 就建立起來了。擴充套件資料 我的世界著重於讓玩家去探索 互動,並且改變一個由一立方米大小的方塊動態生...