《夢遊天姥吟留別》譯文,夢遊天姥吟留別 全文翻譯

2021-08-19 20:56:06 字數 6322 閱讀 1052

1樓:落雁無痕

出海歸來人談起瀛洲,

總是說仙山飄渺,仙路難求。

吳越之地人講道天姥,

常常說雲霞時有,或可一遊。

天姥山直入天際,蜿蜒縱橫,

山勢蓋過了五嶽,山體掩蔽了赤城。

天台山雖高四萬八千丈,

卻也向東南方膜拜倒傾。

正是對高山無限的嚮往,

把鏡湖送入我的夜夢。

夜夢中,湖月照著我身影,伴我來到剡溪。

剡溪邊,清水盪漾,清猿哀啼,

彷彿在告訴我,這就是昔日謝公的住地。

天還未亮,從住地出發。

腳踏謝公穿過的那種木屐,

身登高聳入雲的古樸石梯,

山腰裡看見初升的紅日,

天空中聽聞報曉的天雞。

千條萬條,山路逶迤,觀花賞石,留連不已。

夜幕忽至,泉水奔騰,響徹叢林,驚破長空。

夜空中,雲層密佈,大雨將至。

叢林裡,水波流動,輕煙泛起。

忽然電閃雷鳴,頃刻山崩巒摧。

轟然一聲大響,現出一道石扉。

石扉內,廣袤無垠,天地無限,

日月普照,金碧輝煌。

猛虎鼓瑟,輕鸞駕車,

以霞為裳,以風為馬,

無數仙人下到樓臺,列隊如麻。

倉促間我靈魂受到驚嚇,

醒來後不見了美景煙霞。

惟有清冷的枕蓆,伴我一聲長嘆:

人世間的喜樂也如夢幻,

終會化作東流之水,去而不返。

和朋友們離別了,不知何日再能團圓。

就把白鹿拴在青青崖邊,

等候你們同遊名山大川。

遊玩的樂趣遠遠勝過作官,

我又怎麼會捨棄行樂,巴結當權,

低三下四,而使自己難展歡顏!

那裡有更好的

如果您還有什麼不滿意的,請發訊息給我,並附上問題的連線,謝謝

2樓:匿名使用者

出海歸來人談起瀛洲,

總是說仙山飄渺,仙路難求。

吳越之地人講道天姥,

常常說雲霞時有,或可一遊。

天姥山直入天際,蜿蜒縱橫,

山勢蓋過了五嶽,山體掩蔽了赤城。

天台山雖高四萬八千丈,

卻也向東南方膜拜倒傾。

正是對高山無限的嚮往,

把鏡湖送入我的夜夢。

夜夢中,湖月照著我身影,伴我來到剡溪。

剡溪邊,清水盪漾,清猿哀啼,

彷彿在告訴我,這就是昔日謝公的住地。

天還未亮,從住地出發。

腳踏謝公穿過的那種木屐,

身登高聳入雲的古樸石梯,

山腰裡看見初升的紅日,

天空中聽聞報曉的天雞。

千條萬條,山路逶迤,觀花賞石,留連不已。

夜幕忽至,泉水奔騰,響徹叢林,驚破長空。

夜空中,雲層密佈,大雨將至。

叢林裡,水波流動,輕煙泛起。

忽然電閃雷鳴,頃刻山崩巒摧。

轟然一聲大響,現出一道石扉。

石扉內,廣袤無垠,天地無限,

日月普照,金碧輝煌。

猛虎鼓瑟,輕鸞駕車,

以霞為裳,以風為馬,

無數仙人下到樓臺,列隊如麻。

倉促間我靈魂受到驚嚇,

醒來後不見了美景煙霞。

惟有清冷的枕蓆,伴我一聲長嘆:

人世間的喜樂也如夢幻,

終會化作東流之水,去而不返。

和朋友們離別了,不知何日再能團圓。

就把白鹿拴在青青崖邊,

等候你們同遊名山大川。

遊玩的樂趣遠遠勝過作官,

我又怎麼會捨棄行樂,巴結當權,

低三下四,而使自己難展歡顏!

3樓:支援俞思遠

海上來客,談起東海仙山瀛洲,說它在煙濤浩渺中,實難尋求。越中來人,說起那裡的天姥山,儘管雲霞或明或暗,間或可見。天姥山高聳入雲,象橫臥天際,高超五嶽遮蓋赤城,其勢無比。

天台山,傳說高達四萬八千丈,面對天姥山,象拜倒東南偶下。我想遊天姥,因而夢遊了吳越。一夜飛越,夢裡見到鏡湖明月。

明月清輝,把我身影映在湖裡,不久又把我的身影,送到剡溪。當年謝靈運的住處,至今猶在,清波盪漾猿猴長啼,景緻悽悽。我腳穿著,謝靈運的登山木屐,攀登峻峭峰巒,如上青天雲梯。

在雲間的山腰,可見東海日出,身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。山中盡是�巖,道路千回萬轉,迷戀倚石賞花,忽覺天色已晚。熊吼聲龍吟聲,在巖泉間震響,深林為之驚�,峰巒火之抖顫。

烏雲沉沉低垂,似乎快要落雨,水波淡淡盪漾,湖面騰起雲煙。閃電劃破長空,一聲驚雷巨響,山丘峰巒,彷彿突然崩裂倒塌。神仙石府的石門,在隆隆聲中開啟。

洞裡天空青暝暝,望不到邊際,日月交相輝映,照耀著金銀臺。雲神們以彩虹為衣,以風作馬,他們踩踏祥雲,紛紛飄然而下。老虎奏起琴瑟,鸞鳥拉著車駕,仙人翩翩起舞,列隊縱橫如麻。

忽然令人膽顫,不由魂飛魄散,恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長嘆。醒來時看見的,身邊唯有枕蓆,方才美麗煙霞,已經無影無跡。世間行樂之事,實在如同夢幻,萬事從古都象,東去流水一般。

我與諸君作別,不知何時回還?暫且放養白鹿,在那青崖之間,要走隨即騎去,訪問名川大山。我豈能低頭彎腰,去事奉權貴,使我心中鬱鬱寡歡,極不舒坦!

夢遊天姥吟留別 全文翻譯

4樓:永不止步

海外來的客人談起瀛洲,(大海)煙波渺茫,(瀛洲)實在難以尋求。吳越一帶的人談起天姥山,在雲霧忽明忽暗有時還能看見。天姥山彷彿連線著天遮斷了天空。

山勢高峻超過五嶽,遮掩過赤城山。天台山雖高一萬(一萬為正確版本,四萬經考證為誤傳)八千丈,對著天姥山,(卻矮小得)好像要向東南傾斜拜倒一樣。

我根據越人說的話夢遊到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。鏡湖上的月光照著我的影子,一直伴隨我到了剡溪。謝靈運住的地方如今年還在,清澈的湖水盪漾,猿猴清啼。

我腳上穿著謝公當年特製的木鞋,攀登直上雲霄的山路。(上到)半山腰就看見了從海上升起的太陽,在半空中傳來天雞報曉的叫聲。無數山岩重疊,道路盤旋彎曲,方向不定,迷戀著花,依倚著石頭,不覺天色已經晚了。

熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響,使森林戰慄,使山峰驚顫。雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動盪生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。

仙府的石門,訇的一聲從中間開啟。洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀著金銀做的宮闕。用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。

老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著車。仙人們成群結隊密密如麻。忽然(我)魂魄驚動,猛然驚醒,不禁長聲嘆息。

醒來時只有身邊的枕蓆,剛才夢中所見的煙霧雲霞全都消失了。

人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復返。告別諸位朋友遠去(東魯)啊,什麼時候才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠行時就騎上它訪名山。

豈能卑躬屈膝,去侍奉權貴,使我不能舒心暢意,笑逐顏開!

夢遊天姥吟留別的翻譯

5樓:天空中的小書童

航海的人談起瀛洲,(大海)煙波渺茫,(瀛洲)實在難以尋求。浙江一帶的人談起天姥山,在雲霧霞光中有時還能看見。天姥山高聳入雲,連著天際,橫向天外。

山勢高峻超過五嶽,遮掩過赤城山。天台山高一萬(一萬為正確版本,四萬經考證為誤傳)八千丈,對著天姥山好像要向東南傾斜拜倒一樣。   我根據越人說的話夢遊到了吳越,一天夜裡,飛渡過了明月映照的鏡湖。

鏡湖的月光照著我的影子,一直送我到了剡溪。謝靈運住的地方現在還在,清水盪漾,猿猴清啼。腳上穿著謝公當年特製的木鞋,攀登直上雲霄的山路。

(上到)半山腰就看見了從海上升起的太陽,空中傳來天雞的叫聲。山路盤旋彎曲,方向不定,迷戀著花,依倚著石頭,不覺天色已經晚了。熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響,使森林戰慄,使山峰驚顫。

雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動盪生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石門,訇的一聲從中間開啟。

天色昏暗看不到洞底,日月照耀著金銀做的宮闕。用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。老虎彈琴,鸞鳥拉車。

仙人們排成列,多如密麻。忽然驚魂動魄,恍然驚醒起來而長長地嘆息。醒來時只有身邊的枕蓆,剛才夢中所見的煙霧雲霞全都消失了。

  人世間的歡樂也不過如此,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復返。與君分別何時才能回來,暫且把白鹿放牧在青崖間,等到遊覽時就騎上它訪名川大山。我豈能卑躬屈膝,去侍奉權貴,使我心中鬱鬱寡歡,極不舒坦!

6樓:晟小敏子

譯文:航海的人談起瀛洲,大海波濤渺茫確實不易尋求;吳越一帶的人談起天姥山,雲霞忽明忽暗(天姥山)有時可以看到。天姥山彷彿連線著天遮斷了天空,(它)山勢高過五嶽,遮蔽了赤城山。

天台山雖高一萬八千丈,對著這天姥山,(卻矮小得)象要向東南方傾倒一樣。

我想根據這(傳說),夢遊一趟越地(的天姥山),夢中,一個夜晚飛渡過月光映照下的鏡湖。湖上的月光映照著我的身影,送我到剡溪。詩人謝靈運遊天姥山時住宿的地方現在還存在,清澈的溪流水波盪漾,山中的猿猴叫聲極為悽清。

(我)腳穿謝公遊山時穿的木屐,親自攀登直入雲霄的天梯(高峻陡峭的山路)。在半山腰就看見從海上升起的太陽,在山頂上可以聽到天雞啼鳴。無數山岩重疊,道路曲折迴旋,沒有一定(的方向)。

(由於)迷戀奇花,倚著山石,不覺已經天黑了。巖泉發出的響聲,象熊在怒吼,龍在長鳴,使幽靜的樹林戰慄使層層山岩震驚,烏雲黑沉沉啊要下雨了,水波盪漾升起陣陣煙霧。閃電迅雷,使山巒崩裂。

仙府的石門,轟隆一聲從中間開啟了,洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月的光輝照耀著金銀築成的宮殿。雲中的神仙用彩虹做衣裳,把清風當作馬,一個接一個地下來了;老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著車,仙人成群結隊多得象麻一樣。猛然間(我)心驚膽顫,神志恍惚,一驚而起,不禁長聲嘆息,醒來時見到的只有枕頭床蓆還在,剛才夢中的煙霧雲霞消失了。

人世間行樂也是象夢中的幼境這樣,自古以來萬事都象東流的水一樣一去不復返。告別諸位朋友離開(東魯)啊,什麼時候才能再回來?暫且把白鹿放在青青的山崖間,要想遠行時就騎上它去探訪名山。

怎麼能低頭彎腰侍奉權貴,使我不能舒心暢意,高高興興地過日子!

7樓:匿名使用者

語天n姥:談起天k姥山p 李白《夢遊天a姥吟留別》翻譯參考原文1: 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,越人e語天v姥,雲z霞明滅或可睹。

天m姥連天c向天q橫,勢拔五u嶽掩赤城。天k臺一l萬e八c千j丈n,對此欲倒東南傾。 我欲因之w夢吳越,一t夜飛j渡鏡湖月6。

湖月7照我影,送我至剡溪。謝公7宿外今1尚在,淥水4盪漾清猿啼。腳著謝公3屐,身登青雲m梯。

半壁見2海日0,空中6聞天v雞。千d巖萬b轉路不l定,迷花倚石忽已e暝。熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。

雲y青青兮欲雨,水3澹澹兮生煙。列缺霹靂,丘巒崩摧,洞天w石扉,訇然中5開r。青冥浩蕩不h見8底,日1月6照耀金銀臺。

霓為0衣兮風2為3馬u,雲l之z君兮紛紛而來下g。虎鼓瑟兮鸞回車r,仙之t人q兮列如麻。忽魂悸以2魄動,怳驚起而長5嗟。

惟覺時之l枕蓆,失向來之h煙霞。 世間行樂亦如此,古來萬k事東流水0。別君去兮何時還?

且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山v。安能摧眉折腰事權貴,使我不u得開v心0顏。 譯文3:

航海的人j談起瀛洲,大z海波濤渺茫確實不a易尋求;吳越一r帶的人d談起天k姥山r,雲i霞忽明忽暗(天p姥山u)有時可以0看到。天q姥山d彷彿連線著天y遮斷了o天g空,(它)山s勢高過五r嶽,遮蔽了w赤城山o。天w台山q雖高一o萬u八e千c丈u,對著這天n姥山g,(卻矮小v得)象要向東南方4傾倒一d樣。

我想根據這(傳說),夢遊一w趟越地(的天p姥山u),夢中8,一w個v夜晚飛c渡過月1光映照下a的鏡湖。湖上g的月1光映照著我的身影,送我到剡溪。詩人c謝靈運遊天k姥山c時住宿的地方8現在還存在,清澈的溪流水6波盪漾,山t中4的猿猴叫聲極為5悽清。

(我)腳穿謝公2遊山l時穿的木l屐,親自攀登直入e雲u霄的天h梯(高峻陡峭的山f路)。在半山x腰就看見7從0海上d升5起的太x陽,在山t頂上a可以6聽到天x雞啼鳴。無p數山e巖重疊,道路曲折迴旋,沒有一y定(的方2向)。

(由於t)迷戀奇花,倚著山t石,不x覺已q經天j黑了s。巖泉發出的響聲,象熊在怒吼,龍在長1鳴,使幽靜的樹林戰慄使層層山j巖震驚,烏0雲c黑沉沉啊要下b雨了m,水0波盪漾升5起陣陣煙霧。閃電迅雷,使山f巒崩裂。

仙府的石門a,轟隆一k聲從3中7間開啟b了s,洞中3蔚藍的天q空廣n闊無b際,看不f到盡頭,日5月1的光輝照耀著金銀築成的宮殿。雲p中8的神仙用彩虹做衣裳,把清風0當作馬v,一h個a接一r個c地下d來了a;老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著車b,仙人o成群結隊3多得象麻一n樣。猛然間(我)心0驚膽顫,神志恍惚,一n驚而起,不p禁長5聲嘆息,醒來時見4到的只有枕頭床蓆還在,剛才e夢中0的煙霧雲r霞消失了v。

人z世間行樂也d是象夢中1的幼境這樣,自古以3來萬u事都象東流的水5一n樣一s去不k復返。告別諸位朋友c離開y(東魯)啊,什1麼s時候才z能再回來?暫且把白鹿放在青青的山r崖間,要想遠行時就騎上p它去探訪名山q。

怎麼t能低頭彎腰侍奉權貴,使我不e能舒心0暢意,高高興興地過日2子y!

zэdmχ獼sシmχ獼u∷w┐riⅴha

夢遊天姥吟留別的含義,夢遊天姥吟留別的意思

這首詩的內容豐富 曲折 奇譎 多變,它的形象輝煌流麗,繽紛多彩,構成了全詩的浪漫主義華贍情調。它的主觀意圖本來在於宣揚 古來萬事東流水 這樣頗有消極意味的思想,可是它的格調卻是昂揚振奮的,瀟灑出塵的,有一種不卑不屈的氣概流貫其間,並無消沉之感。此詩另一題目是 別東魯諸公 它為惜別而賦詩,卻寫遊訪名山...

夢遊天姥吟留別夢中描繪那四幅畫

唐代李白的 夢遊天姥 吟留別 夢中描繪四幅畫分別是 一 我欲固之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。這裡展示的是夢中第一景,朗朗月色,澄碧湖水,漾漾淥水,清亮猿啼,構成了一幅清麗恬靜的幽美畫面。二 腳著謝公屐,身登青雲梯,半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路...

夢遊天姥吟留別仙境出現時作者寫了哪些景色

細分為三小層次。第一小層次 5 8行 寫詩人進入了夢幻之中和夢遊的路線。彷彿在月夜清光的照射下,他飛渡過明鏡一樣的鏡湖。明月把他的影子映照在鏡湖之上,又送他降落在謝靈運當年曾經歇宿過的地方。他穿上謝靈運當年特製的木屐,登上謝公當年曾經攀登過的石徑 青雲梯。再一次描寫了天姥山的迷人境界。第二小層次 9...