翻譯和英語 翻譯 有什麼不同,大學專業裡英語和翻譯專業有什麼區別?

2021-06-14 21:06:37 字數 3087 閱讀 6925

1樓:

翻譯:即各種語種,但是目前只招收英語語種。

英語(翻譯):本學英語可有各種專業的方向性,如實用英語,商務英語,外貿英語等,但是加了(翻譯),說明這個專業是側重於翻譯,即以後從業方向為英語翻譯。

2樓:匿名使用者

一個可以翻譯其他非英語的語言,一個只中文英譯

大學專業裡英語和翻譯專業有什麼區別?

3樓:匿名使用者

英語專業和翻譯專業的區別:

1.課程設定不同;

2.培養目標不同;

3.就業方向不同。

但,這兩者的區別真的沒那麼大 不過側重點不同 比如說吧 兩個專業都會有精讀課 泛讀課 寫作課 但英文專業就可能還會開語言學,英美文學什麼的之類的(不是很關注 所以不能說太多) 而翻譯專業呢 就可能會設立口譯課 筆譯課 筆譯會細分為 商務 科技 文學 而口譯會細分為 交替傳譯 會議口譯 演講課 辯論課 (本科階段似乎都沒有同傳課的) 但說實話 翻譯並不好學 不是人人都能當同傳的 很辛苦 費腦 ⊙﹏⊙b汗 翻譯專業可能就比較側重技巧的傳授 所以相應的自己如果不夠用功 閱讀能力 寫作功底反而會比英文專業的差很多

4樓:我是麥粉呃

英語專業 就業有一大部分是 教學

而翻譯專業就業 就廣泛了 可以進企業做翻譯 進機關……

大學裡的英語專業和翻譯專業(英語翻譯),這兩個專業有什麼不同?各自特點是什麼?

5樓:匿名使用者

簡單說:

英語專業:較注重本科英語的知識,包括語言、文學、文化

翻譯專業(英語翻譯):較注重翻譯的技巧、知識

百度翻譯英文和書上的不一樣什麼百度翻譯和英語書上的同樣的中文怎麼搜出來的英語是不一樣的不理解我到底

6樓:匿名使用者

個人的經驗是:

1、如果是句子,同一個句子,不同的翻譯軟體,翻譯出來都有些不同,這樣的時候如果要準備的話,就要自己判斷,因為翻譯軟體,翻譯得總是有不如意的地方。

2、如果是以後的學習,還是建議以權威的書為準。即使是中文,同一句話我們也可以用不同的詞語和語序來表達,英文也同樣是這樣。

所以:個人建立不要以翻譯軟體為準,以書(外語教學與研究出版社的書應該沒什麼錯誤)和字典為準,慢慢積累得多了,同一句話同一個意思就會知道不止一種表達法

英語專業考研中的翻譯學和翻譯研究有什麼區別

7樓:龍飛三少

你好 你也知道,一個是在文學裡,一個是在語言學裡了。首先,注意,研究生段,這兩個專業都不是培養翻譯的(那個專業叫高階翻譯,高階翻譯其實不算學術型研究生,只是個熟練工),而是培養研究「翻譯」這門學問的學者的。文學專業裡的「翻譯學」研究古今各種翻譯的文字,運用文學理論對他們做出評價,提出將來評價文學翻譯的標準。。

而語言學裡的「翻譯研究」主要是研究在翻譯這個過程中,語言的變化,由此不同語言間的異同性的研究。最終研究人類的語言的規律與發展。

上面說的是理論上的,現在文科不景氣,很少有單位和個人會花費功夫時間研究這些。何況至少要在博士階段才能出成果。何況現在大多數學校都不真正關注這些。

所以在大多數學校中,這兩個方向都是上同樣的課,同樣的班,同樣看不見導師。只是**題目不一樣。對你來說,可能專業課考試科目不一樣。

有的學校的科目也是一樣的。

8樓:匿名使用者

翻譯學是研究翻譯的規律和藝術的學科。其主要任務是:研究中外翻譯的歷史、理論、流派;**翻譯的性質、作用、標準、原則和方法;描述實際的翻譯過程,說明各類翻譯的特點和不同要求;探索語言轉換的科學性和藝術性;確定翻譯人員應具備的素養、才能和培養提高途徑,**翻譯事業的發展方向等。

翻譯研究,告訴讀者在翻譯實踐中**有地雷,**有險灘,**有流沙,也指明瞭安全的道路。研究翻譯的傑作。本書的內容包括序、序

二、翻譯要點、字典名稱縮寫表、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動語氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話文和對話、白話文的節奏和音調、毛病、中國的中文、句型、改編、利用成語與遷就習慣、標點符號、英詩中譯、其他、翻譯評改等。

9樓:匿名使用者

記得這個問題上個月剛聽唐靜講過,你去看看他的部落格吧,裡面應該有

英語翻譯(師範)專業 和英語翻譯專業有什麼不同

10樓:匿名使用者

英語師範類的copy話基本上都是回學校教書

非師範的,那就業就可以往翻譯方向發展,還可以做做文職方面的工作,如果你成績夠好的話,

學習內容基本上都是差不多的,如果你不是很想教書的話,非師範類的以後就業要廣一些。

進一些外資企業是相當不錯的,還可以考研,考好一點的金融或者會計的學校。

帶「師範」二字的就表示是師範類,也就是大學的課程是針對教學的,畢業以後的對口工作就是老師,畢業之前會發教師資格證;後者就是單一的翻譯專業,沒有教學方面的課程。其實二者沒有太大的實質性區別,專業課程幾乎相同,不同的學校的課程設定可能會稍有差別,再就是非師範類的學費有可能稍貴一些。選擇哪一個就看你自己的打算,如果你想當老師的話就選師範類,沒這個打算的話就選非師範類。

11樓:匿名使用者

帶「師範bai

」二字的就表示du是師範類,也就是大學的zhi課程是針對教dao學的,畢

版業以後的對口工作就權是老師,畢業之前會發教師資格證;後者就是單一的翻譯專業,沒有教學方面的課程。其實二者沒有太大的實質性區別,專業課程幾乎相同,不同的學校的課程設定可能會稍有差別,再就是非師範類的學費有可能稍貴一些。選擇哪一個就看你自己的打算,如果你想當老師的話就選師範類,沒這個打算的話就選非師範類。

祝你好運!

翻譯(英語)和英語高翻有什麼區別

12樓:硺墓訂

been greeted by a single kind word,

英語翻譯。他們有什麼不同?英語怎麼說

13樓:匿名使用者

what's the difference between them?

英語翻譯師範專業和英語翻譯專業有什麼不同

英語師範類的copy話基本上都是回學校教書 非師範的,那就業就可以往翻譯方向發展,還可以做做文職方面的工作,如果你成績夠好的話,學習內容基本上都是差不多的,如果你不是很想教書的話,非師範類的以後就業要廣一些。進一些外資企業是相當不錯的,還可以考研,考好一點的金融或者會計的學校。帶 師範 二字的就表示...

英語翻譯和語法,英語翻譯和語法

提成是他那周銷售收入超過 1000部分的5 英語對於名詞的修飾沒有那麼嚴格的語法規定,從上面的翻譯應該能看的出that不是從句的開始 英語不學很多年了.也不知道翻譯對了沒.但是一直在外企工作,感覺英語隨意說就好,甚至羅列單詞就行,老外自己組織下就能聽懂了.就像老外說中文.說的亂亂的咱們組織一下大體就...

大學說的翻譯專業就是英語翻譯嗎,翻譯專業和英語專業的區別

翻譯專業 一般是本科專業,學制四年,授予文學學士學位。培養目標 培養具有專紮實的語言屬基礎,廣博的文化知識,嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事 商貿 科技 文化 教育等部門翻譯工作的應用型人才,併為翻譯碩士和博士教育輸送優秀生源。主幹課程 筆譯板塊課程主要有英漢翻譯技巧 漢英翻譯技巧 文學翻譯 商務筆譯...