為什麼做英語翻譯到現在毫無進步的感覺?以前做CATTI筆譯看過幾個月的書感覺沒什麼進步,大三上了一

2021-03-30 15:23:36 字數 5341 閱讀 5579

1樓:神捕鐵手

如果做了這麼多課後練習都沒用,在下斗膽猜一句:閣下根本是沒動腦子做的。做完了,也不管好壞,對答案,對過了也看不出差距在哪兒,下次再寫還是老一套。

照閣下這般練法,贖在下直言,練上十年也是白費工夫。除了做題,大量閱讀也是翻譯練習中必不可少的一環節——你要看看母語使用者是怎麼說話的。如果有能力,自己總結總結,實在不行光是猛看都可以。

老話說得好,讀書破萬卷,下筆如有神。學寫字先要學看字,好比要打人先學會捱打。

專八翻譯,其實跟catti完全是兩條道。專八偏重文學,而catti偏重實用,尤其是政論體裁;文學要求翻出美感,應用文則要求官樣文章。這兩種語感完全不同,慢說是外語,就是母語你也很難融會貫通。

除非你有多年的閱讀寫作經驗,指揮文字如臂使指,則另當別論。語言其實也是樂曲、詩歌。尤其中文和漢語。

光顧著排句子、語法正確遠不夠,還要考慮怎麼寫才好聽悅耳。有了這個能力,語法其實都次要了,你寫出來的就應該對,何況你還有語法基礎。寫的時候要動腦子,翻譯一段,再照著例文看,看我跟範文差在哪兒了。

最開始肯定如履薄冰步步驚心:「哎呀這個詞不一樣,哎呀那個句式不同。」——與日增長,你才會發現漸漸不必思考了,可倚馬千言,行雲流水而出文章。

到那時才算是練出來了。

2樓:紅淚詩痕

看見你的書和本子就想起我從前走過來的路。一樣的辛苦探尋,卻很難有出路。翻譯要講技巧,要去上課才行啊!不然自己悟性不夠就白白浪費時間了。

3樓:我愛

有可能是很多話還是用中式思維去寫的,也就是說還是按中文的字面去翻譯的。要想達到用英式思維還得多看看純英文的東西,找語感吧!

4樓:baochi清貧

凡事都是需要努力的,心急是沒有用的!只要你用心就可以!

國家二級筆譯證書(catti)到底有多難

5樓:匿名使用者

so樓主現在考過二筆了嘛。看樓主的提問真是感覺裝逼如風呢!

另外簡單回答一下。

大部分地區的筆譯可以網上報名,口譯不行。上半年錯過了考下半年咯。

筆譯的難度在**這種問題問出來我就覺得你英語水平尚待觀察,且關於各家翻譯理論的書估計一本都沒讀過。你說的所謂翻譯英文**、翻譯電影字幕,都是野路子,有哪個權威機構對你的翻譯質量做出鑑定和評價了?你的翻譯被哪個出版社出版了?

你有什麼拿得出手的翻譯作品?而且有一點你沒搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是兩回事!

翻不翻得出,和翻不翻得好,又另當別論。

二筆對翻譯水平的要求是信達雅,沒有紮實的中英雙語功底是根本做不到(從你囉嗦的行文來看,我覺得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的詞彙量不夠,那麼給你字典你都沒時間把題目做完。

你可以把二筆的題目掐著時間做一遍,然後貼網上讓大家給你打分,看看自己能打多少分。這樣對自己的水平有一個大概的認知。

我老師曾經擔任catti 三口、二筆閱卷老師,根據他的說法,二筆閱卷一天都不一定能看到一兩個通過的。

以上僅供參考。

ps 利益相關: mti翻碩,已過二筆。綜合免試,實務80。

6樓:輕風笑湮雨

在圈內意義不大。首先翻譯環境就與現實脫鉤,不讓用電腦查詢資料和電子詞典,作為現代翻譯簡直是不可想象的。業內招聘也不將這個職業證書作為硬指標,或者說有這個證書,人家照樣拿測試稿跟你說話,證書說明不了實際問題。

如現在中國的翻譯市場實際情況不是拿證書說話,而是上來幹活說話,是騾子是馬出來溜溜。因此,我不建議學生較勁考這個東西,應當把更多時間放在理科知識的學習,以及去翻譯公司兼職實習,這才是王道。

另外我補充一點,二級筆譯的內容與市場嚴重脫鉤。仍以政治社會為主,這不開國際玩笑嗎?圈內以理科領域為主,你考試再好,理科領域一竅不通,讓你讀中文都讀不懂,沒有任何意義。

7樓:匿名使用者

真題如果只看懂90%,那及格很難。提問者的問題,說明還不瞭解翻譯。

任何翻譯,對於原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之後,也不一定能翻譯得好。提問者僅是停留在單詞認識,生僻詞彙等來定義筆譯的難度,那二筆多半是過不了了。

大多數外行,不管是筆譯還是口譯,總是用認識單詞多少來定義難度,聽一段英語做口譯,覺得聽懂,其實意思就是沒生詞。沒生詞容易造成一種懂的假象,去看看閱讀文章,沒生詞但不理解得多著

你覺得,好像挺簡單的啊,為什麼口譯會難呢?你做交傳,做同感測覺和聽絕對不一樣的。聽的時候覺得聽懂,有時候僅是文字上的認識,聽出某個單詞,卻沒聽出意思,即使真的聽懂意思,口譯也不是這麼容易的。

同理,書面文章,看著單詞好像就認識,未必真正理解,翻譯也就更難了。不信你去聽聽2口的題目,確實聽的時候覺得都懂,但考生裡,通過的比例有多少呢(絕對數當然是很多的)

8樓:匿名使用者

逛英語論壇。。和英語語種人聊天,給人翻譯**,加電影字幕。。這只是很普通很基本的一些英語活動。

是個學習好點的大學生都可以做到。換句話說是個人都行,但是這些和真正的翻譯差十萬八千里。妄圖拿業餘去跟職業相比較本來就是很可笑的事情。

建議你還是去專門找個老師或者某些機構先做些測試題看看行不行吧。現實和你想的會差距特別大

9樓:匿名使用者

難在哪。。。。你是認真的嗎?

大哥,你自己掐著時間做一遍真題不就知道難在**了嗎?

就算再笨,看自己翻出來的行文(不論中文英文)的好壞總看得出來吧。

如你自己都覺得自己的行文難以理解,那就知道難在**了吧。

對了,不許上網查字典。

10樓:匿名使用者

樓主的回答讓我覺得非常的裝逼

英語好和翻譯好完全是兩碼事好嗎,簡直不要太自以為是,英語不是你想象那麼簡單的,還是踏踏實實地複習吧,不要太高估自己,會點英文尾巴翹上天了。

11樓:匿名使用者

英語專八的考試難度和對考生綜合素質的要求,跟catti二級相比還是嫩了點。

另外,英語愛好者和英語職業從業者之間的差距,就好比功夫明星和職業散打運動員之間的差距。想象一下甄子丹去挑戰鄒市明參加的那種拳擊賽,會被打成什麼樣。

12樓:微涼錦夏

二筆沒多難,普通mti(翻譯碩士)畢業生多數都能過;當然,對於翻譯經驗較少的普通本科生,確實挺有難度,畢竟二筆全國平均通過率12%左右;

13樓:北外考研在北鼎

您好,英語二筆的難度大概在翻碩畢業的水平。

14樓:匿名使用者

試一下不就知道

了唄,不試一下怎麼知道被失敗打擊的滋味兒呢?反正看你也信心滿滿,指不定就真的考過了呢。

然而現在一堆靠翻譯賺錢的人基本沒幾個有所謂專業證書的。so既然你說考來玩玩,那就玩玩吧,賺錢也不差這一張紙。

15樓:哈皮小娃

你是真的皮,還這麼飄,裝什麼逼。難不難自己做套真題花錢讓人批一下,不就知道了嗎?

把上面的話翻譯一下,再讓網友看看,給你打個分就知道你什麼水準了。還有catti下半年報名差不多開始了一個星期,不知道你需不需要報,需要可以去看看

16樓:匿名使用者

沒考過二筆的也來答一發~要譯好那麼對原文理解是要100%的,如果錯了那麼一點對整體上下文的理解都會出現偏差。然後在翻譯過程中,這種偏差更是會進一步放大。當然,不求考得多好只求一個及格的話,那題主考catti也不是沒希望啦。

17樓:匿名使用者

沒多難,就是考不過而已~~

18樓:北鼎外語考研

您好,英語二筆歷年真題中的中文部分一般涉及時政、經濟、文化、教育、偏文學等領域的文章,並且判分標準嚴格。如果找翻譯領域的工作,會有一些用處,並且目前來說,大部分省市可以網上報名。

19樓:十年霽霰

你可以去考一考,通過率很低。同時通過了也不代表很厲害。

20樓:查紅玉

二筆有一定難度,mti(翻譯碩士)畢業生多數能考過;當然,對於翻譯經驗較少的普通本科生,確實挺有難度,畢竟二筆全國平均通過率12%左右;

專八證書持有者相當於,部分靠自己真實能力考到75分以上的還是挺不錯的,也不乏一些60分通過的僥倖者;專門投入四年去學英語,如果不是太過鬆懈或者學習能力較差/基礎太弱,多數可以通過tem-8的,個人認為這是對英語本科的比較基本的要求,所以專八也不該被某些人吹的神乎其神;現在,每年通過二筆的人也相當多了,自己可以去檢視每年通過二筆的人員名單,全國大概 2000多人,catti 官網是有名單的;

二筆考試題確實容易看懂,這與你翻譯好是截然不同的兩碼事,翻譯要求精準、忠實體現原文的意思甚至是語氣,有時候還要求文化形式上的表達對等....,一個普通的專八水平本科生去做筆譯,得至少5年才能達到基本稱職,必須通過大量實踐、學習和積累才能領悟到其中的嚴謹和要素。

很多報考二筆的考前無不躊躇滿志、勢在必得,考出來以後都傻眼了,一大批被判死刑,40多分、50多分的大把,倒不是說明這個考試有多難,而是他們答題太不規範、翻譯太不到位、錯誤太多,這樣自然沒法得分和通過;也不是閱卷太嚴格,只是按照翻譯的正常標準執行閱卷。

根據你的描述,你有過翻譯的專案經驗,應該比普通學生的翻譯功底好,我覺得你可以報考下看看。不妨先嚴格按照二級給定的時間,認真做下真題,然後對照參***看看有哪些地方存在距離和差距。翻譯的好壞、翻譯的是否出彩,很多時候是對比出來的,沒有對比就無所謂優劣、好壞~

一名合格的筆譯人員月收入8000 --- 10000 元月入不難,經驗豐富、業內口碑良好的話,一般不低於 12000,如果是直接服務於翻譯物件的,月收入在這個基礎上再翻倍;微軟等很多世界500強公司的門戶**都是英文、中文、日語等多語種形式的,這些都是專業筆譯公司做出來的(在sdlx、tageditor等類似的專業翻譯軟體和平臺下,ui翻譯後甚至需要專業人員除錯程式和介面的尺寸、畫素等細節)。

目前的筆譯也是細分的,有些公司專做化工、有些專做建築或紡織、商務、專利、機械、醫療、電子、網路、軟體、能源、電力、法律、文學等。那種在word或者***裡面敲打文字的翻譯方式很大程度上已過時和被淘汰了,在大型翻譯專案面前,這種傳統方式難以確保術語(tm)的統

一、專案的合作、進度的控制、過程的管控、交付的保證、成本控制等。

國內的筆譯事業這幾年才剛剛發展起步,雖然存在很久了,華為等跨國公司有專門的翻譯部(200多號人,我們翻譯公司之前就派人駐深圳華為總部、西安中石油等提供直接的筆譯服務)。

小夥子,如果你拿下二筆證書,基本上一隻已腳踏入了翻譯行業了,但這時候還算不上一個名副其實的職業翻譯,你得繼續提升、你得了解機器翻譯、你得熟悉特定行業背景知識和術語.....;作為本科生哪怕是碩士,如果持有二筆證書,靠它進入翻譯行業或應聘筆譯崗位的可能性就非常大了,如果口語再好一些,又有其他專業背景,那發展天地就更加廣闊了~

翻譯是相當辛苦的工作,收入相對於電子、軟體、金融等行業,確實也比較低點,但是工作方式非常靈活,不受地域、時間、天氣等限制,翻譯經驗越多、從業年齡越大、水平越高,你的收入越可觀,工作起來也越是駕輕就熟、長袖善舞!

祝您好運~

英語翻譯為什麼能理解就是翻譯不出來

艾琳說 那我說服帕特讓我回報在我自己的方式與季票我們的小劇團。我想她已經開始認識到,她的貢獻為我們的友誼一樣為我做的。英語翻譯講究技巧,希望能幫你。英語翻譯為什麼能理解就是翻譯不出來 語法不好。將每次自己不懂得地方畫出來。你用翻譯軟體翻譯,並記住。反正自己不懂的,應該都是差不多的。那是像什麼to b...

為什麼鳥在樹上會用on,小鳥在樹上英語翻譯在為什麼用in而不用on?

首先,英文中的一些介詞並不是非常非常死的。老美說英文時也並不會跟我們的課本一樣較真。就這句話而言,假如你跟老美說,無論是on 還是in 他都能明白。有的時候介詞的使用要根據語感來的。而且表達的意思也有細微的差別。如果一定要解釋,可以考慮下面的方法 所謂的外來物在樹上,舉個例子來說,羽毛球或者風箏之類...

請問為什麼英語翻譯「我在過去三年學習到了很多」要用一般過去時

i learned a lot in the last three years.in加一段時間固定用過去時 如果沒有in the last three years。只是說我學到了很多,可以用完成時 現在完成時強調過去發生的動作或狀態對現在產生的影響或結果 而 一般現在時著重於陳述過去的一種動作或狀態...