中國路名英文翻譯,中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社群某棟)

2021-03-23 20:25:37 字數 3502 閱讀 4940

1樓:匿名使用者

根據現在的翻譯規則,所有特有名詞均可以翻譯成拼音。

即zhong shan central road

中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社群某棟)

2樓:匿名使用者

1、中文地址翻譯原則 :中文地址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。

2、中文地址翻譯範例:

寶山區示範新村37號403室

room403,no.37,sifangresidentialquarter,baoshandistrict

中國上海黃浦區福州路119號

no.119 fuzhou road,huangpu district,shanghai,china

3、注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好使用拼音。

拓展資料

英文翻譯如何選擇詞彙:

一.詞義選擇

大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

二.詞義轉換

在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

三.詞類轉換

英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

四.補詞

是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

五.省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

六.並列與重複

英語在表達重複含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重複,而漢語卻常常有意重複表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重複介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重複表達。

3樓:

中文地址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:x號,x路,x區,x市,x省,x國。

例:中國上海黃浦區福州路119號

no.119 fuzhou road,huangpu district,shanghai,china

中國上海虹口區西康南路125弄34號201室

room 201,no.34,lane 125,xikang road,hongkou district,shanghai,china

擴充套件資料

通訊地址的寫法

中文寫法

一般根據實際地址,由大範圍到小範圍依次寫上,比如「山東省 青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲」,「香港九龍將軍澳工業村駿才街七十七號電視廣播城」。

英文寫法

英文地址一般的寫法與中文描述的相反,由小寫到大,以下為示範:

「山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲」的英文寫法如下:

no. 204,entrance a, building no. 1, the 2nd dormitory of the no.

4 state-owned textile factory, 53 kaiping road, qingdao, shandong

日文寫法

比如:〒532-0012

日本的郵編一般是三位後面加一個橫線然後再寫後面的四位,不過直接寫也可以。然後在郵編的下方寫上對方的地址,然後在最下方寫上自己的地址。比如:

「〒197-0804  東京都あきる野市秋川」

4樓:匿名使用者

例如:中國安徽省合肥市蜀山區紫雲路386號no. 386 zi yun road,shu sahn district,an hui province,p.r.china

小區block,某小區 ** block

第7棟樓,7th building, no. 7 building,

5樓:熱心網友

英文的地址的話從小到大的順序寫,即某棟某社群某某區某市no.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)

例如:廣州市白雲區a區2棟,no.2building, a area,baiyun district, guangzhou

擴充套件資料:中文地址跟英文地址排列順序不一樣。中文地址的排列順序是由大到小,如:

中國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:no.

x ,xroad ,xdistrict,xcity ,xprovince ,china

x號no.x

x單元unitx

x號樓building no.x

x街xstreet

x路xroad

x區xdistrict

x市xcity

x省xprovince

6樓:匿名使用者

你可以憧憬一下國外的英文是怎麼樣寫地址的,比如說可能是某一個單元的號碼寫在情人,然後就是往一個驅魔,一個是這樣的一種寫法。

7樓:袁江

地區拼音municipal/地區拼音area/地區拼音***munity/building地區拼音

8樓:匿名使用者

陝西省 西安市 雁塔區 曲江街道 芙蓉東路中海紫御華府 14-1-1102

路名的翻譯好亂,某某中路怎麼譯成英文?某某一路,某某二路怎麼譯成英文?

9樓:匿名使用者

正規譯法:解放東路,jiefang road east 或者縮寫 jiefang rd. e 。

但是為了照顧中國人自己投遞方便,所以很多人都譯為 jiefang east road 或者乾脆就是拼音字母 jiefang dong road。因為畢竟是給中國人看的,不是給老外看的,有一點和國際不接軌也無大礙。

其餘的也是一樣。某某一路,正規譯法:xx rd. 1st. , 普遍譯法:xx yi road。我的意見是儘量按照拼音字母,誤遞機會小一點。

10樓:匿名使用者

1) 理論上, east *** rd. 是說「

東***路」, 而***東路, 應該譯成「 ***,rd., east 」例如香港的皇后大道東路, 就是「 queen's road east

2) 某某一路, 或者二路, 應該是 「*** rd., 1st" , "*** rd., 2nd」 但是純用拼音有好處, 就是外國人如果到了現場, 習慣了發音用拼音問路效果一定比用正確的*** rd 1st 更佳。

11樓:濃縮橙汁

中路可以翻成:mid renmin road;

一,二路可以翻成:first/second *** road

中國傳統節日的英文翻譯,求中國傳統節日的英文翻譯!

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 3優優3 中國傳統節日的英文翻譯 春節thespringfestival newyear sdayofthechineselunarcalendar 農曆正月初一 元宵節 燈節 thelanternfestival農曆正月十五 清明節theqingm...

求中國傳統節日的英文翻譯,中國傳統節日的英文翻譯

1.new year s day 元旦 1月1日 2.spring festival chinese new year s day 春節 農曆一月一日 3.lantern festival 元宵節 農曆一月十五日 4.ching ming festival tomb sweeping festiva...

星辰的英文翻譯單詞是英文翻譯英文單詞?

星辰的英文翻譯是 stars stars是星辰,群星的意思,是兩個英文單片語成,分別是 star 和 s 解釋如下 英 st r 美 st r n.恆星 星 星狀物 星形飾物 星號 星級v.主演 擔任主角 使主演 由 擔任主角 標星號例句 stars faded out from the sky.星...