葉芝《當你老了》(中文)的全文翻譯

2021-03-12 09:49:06 字數 6006 閱讀 3682

1樓:匿名使用者

when you are old(原文)

when you are old and grey and full of seelp

and nooding by the fire,take down this book

and slowly read,and dream kf the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your monments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and beding down beside the glowing bars,

murmur,a little sadly,how love fied

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars。

lover譯

當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,

坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,

請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫,

你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。

多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,

愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,

但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!

當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!

爐裡的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,

帶著淡淡的悽然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,

此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,

在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。

當你老了

袁可嘉譯

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

——1893

當你老了

裘小龍譯

當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,

在爐火旁打盹,取下這一冊書本,

緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經,

有的那種柔情,和它們的深深影子;

多少人愛你歡樂美好的時光,

愛你的美貌,用或真或假的愛情,

但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

也愛你那衰老了的臉上的哀傷;

在燃燒的火爐旁邊俯下身,

悽然地喃喃說,愛怎樣離去了,

在頭上的山巒中間獨步踽踽,

把他的臉埋藏在一群星星中。

當你老了

楊牧譯當你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢迴你眼睛曾經,

有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,

戀愛你的美以真以假的愛情,

有一個人愛你朝山的靈魂內心,

愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了並且在頭頂的高山踱蹀,

復將他的臉藏在一群星星中間。

當你年老時

傅浩譯當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸,

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

當你老了

飛白譯當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請取下這本詩篇,

慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼,

那柔美的光芒與青幽的暈影;

多少人真情假意,愛過你的美麗,

愛過你歡樂而迷人的青春,

唯獨一人愛你朝聖者的心,

愛你日益凋謝的臉上的衰戚;

當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:

逝去的愛,如今已步上高山,

2樓:一粒貝殼

我比較欣賞袁可嘉bai的翻譯版本!

du當你老zhi了

當你老了,頭白

dao了,睡思昏沉,

爐火旁打回

盹,請取下這部答詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或者真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

袁可嘉 譯

愛爾蘭詩人葉芝的詩歌《當你老了》中文版要全

3樓:尼克的右手

《當你老了》的中文翻譯有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。

1、冰心譯文

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神,

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

2、袁可嘉譯文

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

3、傅浩譯文

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

4樓:冰雨孤城

當你老了

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

5樓:載酒於湖上

我來翻譯一下吧!

當你年老

當你年老白了頭,睡意稠,

爐旁打盹,請記下一首詩,

漫回憶,你也曾眼神溫柔,

眼角里,幾重陰影濃幽幽。

多少人,愛你年輕漂亮的時候,

真假愛,不過給你的美貌引誘,

只一人,在內心深處愛你靈魂的聖潔,

也愛你,衰老的臉上泛起痛苦的紋溝。

在烘紅的爐旁,低頭回首,

悽然地,訴說愛情怎樣溜走,

如何跑到上方的山巒,

然後把臉龐藏在群星裡頭。

6樓:匿名使用者

老了是一個無奈,老了是一種自然而然的到來。無需憂鬱傷感,無需更多的愁怨,更多的一些釋懷與坦蕩,茫茫的宇宙是你的歸宿。

求葉芝的《當你老了》公認的最好的中文翻譯

7樓:匿名使用者

當你老了-原版

when you are old(原版)

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

葉芝《當你老了》的全文解讀

8樓:我叫李鑫鈺

when you are old and gray and full of sleep,

and nodding by the fire,take down this book,

and slowly read,and dream of the soft look,

your eyes had once,and of their shadows deep.

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face.

and bending down beside the glowing bars,

murmur,a little sadly,how love fled,

and paced upon the mountains overhead,

and hid his face amid a crowd of stars.

當你年老白了頭 睡意稠

爐旁打盹 請記下詩一首

漫回憶 你也曾眼神溫柔

眼角里 幾重陰影濃幽幽

多少人 愛你年青漂亮的時候

真假愛 不過給你的美貌引誘

只一人 在內心深處愛你靈魂的聖潔

也愛你 衰老的臉上泛起痛苦的紋溝

在烘紅的爐旁 低頭回首

悽然地 訴說愛情怎樣溜走

如何跑到上方的山巒

然後把臉龐藏在群星裡頭

葉芝《當你老了》

原文 when you are old when you are old and grey and full of seelp and nooding by the fire,take down this book and slowly read,and dream kf the soft look...

葉芝是寫《當你老了》的詩人嗎?哪國的呀

當你老了 是威廉 巴特勒 葉芝於1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給女友毛特 岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。文章再現了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。威廉 巴特勒 葉芝 william butler yeats 愛爾蘭詩人,1865年6月13日出生於愛爾...

叔母勸學的翻譯,勸學全文及全文翻譯

勸學 譯文 有道德修養的人說 學習是不可以停止的。靛青是從藍草裡提取的,可是比藍草的顏色更深 冰是水凝結而成的,卻比水還要寒冷。木材直得可以符合拉直的墨線,用火烤把它彎曲成車輪,那麼 木材的彎度 就 合乎圓規的標準了,即使又被風吹日晒而乾枯了,木材 也不會再挺直,是因為經過加工,使它成為這樣的。所以...