為什麼覺得漢譯英很容易,英譯漢卻很難

2021-03-11 01:45:21 字數 1025 閱讀 6274

1樓:

1。原因在於你的漢語水平較低。注意不是母語是漢語就是高水平的漢語應用者。

尤版其翻譯能力權和寫作能力密切相關。你的英譯漢不生動**於你的漢語寫作能力也較低。這個要提高的話就只有從提高自己的文學水平入手了。

平時多看漢語文學名著,優秀的漢語**,小品文,電視劇指令碼等等。

2。原因之二在於你的社交圈太小,平時都是學生。說的都是學生腔,當然不會寫出生動的語言。

要改進這一點就需要擴大社交圈了,多去菜場,工廠,多跟計程車司機,你公司的保安,清潔工,送水的,送煤氣的,送餐的多交流,看看人家怎麼說話的。到飯店吃飯,看看人家牆上貼的衛生條款,看看人家公務員怎麼用詞造句的。報紙上的社論多看看,看看政治文章是怎麼遣詞造句的。

這些才是活生生的漢語。

3。原因之三在於標準不一樣。英譯漢和漢譯英實際評判標準在你心裡是不一樣的。

對漢語表述要求較高,而對英語表述要求較低。當然這一點你自己都沒有意識到。要意識到這一點你可以把你的漢譯英作品給母語是英語的人看,然後問他,我翻譯的有沒有翻譯腔,我翻譯的英語是不是象母語是英語的人寫的?

我相信答案會讓你意識到事實真相。

2樓:愛喝蘋果汁呀

漢譯英更難 因為英語是抄外語無法bai自如說話 因此du翻譯為英語就困難了

zhi 英譯漢 由於漢語聽說自如dao 所以譯為漢語就簡單多了 雙語為母語的人 比如中文 英文為母語的人 比如中文 日語為母語的人 由於兩門語言都可以開口說話 所以翻譯起來簡單 真翻譯需要提高的就是多記住說話者所說的話 這樣就可以翻譯的多 當然說多的話是記不住的 所以真翻譯只需稍微提高就行了 ,外語的話就是假翻譯了 假翻譯其實就沒有什麼意義了 因為有一門語言的世界無法知道 所以多做雙語互譯練習吧

3樓:匿名使用者

就是用語不規範

bai,準確。往往總體du上譯者zhi通常準求信,達,雅,但dao

是,意譯和實內意的不工整可能容給你帶來了困擾。但是,多觀摩大師的作品吧,只要抓住主要矛盾,漢語譯體雅俗共賞,易理解,不費解,不生硬,就是合格甚至優秀的翻譯。

漢譯英漢譯英 漢譯英 漢譯英 漢譯英

英譯漢 英譯漢 第一印象往往是持久的。事實上,如果你處理得當,你就可以享受到被社會學家稱之為 光環效應 的好處。這意味著,對於剛遇到你的人,你如果在開始的關鍵幾分鐘裡表現得積極,他將可能認為你做什麼都是積極的。你的一舉一動都會大大影響面試者對你的第一印象。在一個跨時代的交流研究中,心理學家發現,有關...

求翻譯,漢譯英。謝謝,高分求翻譯 漢譯英,謝謝

1.對貧困的擔心使他憂慮重重。his mind was stuffed with worries on poverty.2.湯姆的聰明絲毫不亞於班上的第一名學生。tom s wisdom is no second to the class top student.3.我認識他,但我們說不上是朋友。i...

5句漢譯英

1.我正在為我的家人找一套新的公寓 i am looking for a new flat for my family.2.李家想要什麼樣的公寓 what kind of flats do the lis want?3.我的臥室很大而且就在還邊 my bedroom is very big and ...