義大利地名castiglione是怎麼翻譯成中文,具體在哪裡

2022-12-06 17:36:12 字數 3772 閱讀 8376

1樓:匿名使用者

郎世寧原名giuseppe castiglione,於公元2023年出生於義大利米蘭,公元2023年(清�6�1康熙五十四年),由歐洲耶酥會葡萄牙傳道部派到中國,於康熙末年進入宮廷供職,起郎世寧作為漢名,開始了長達數十年的中國宮廷藝術家的生涯。公元2023年(清�6�1乾隆三十一年)郎世寧在北京病逝。

2樓:匿名使用者

好像不是義大利的吧~是法國巴黎的一個小鎮

求救翻譯義大利地名!!

3樓:匿名使用者

via 是街的意思。至於後面g.piumati 就是街名.想翻譯出一個意思的話,我想很難哦.

日本的地名是如何翻譯成中文的

4樓:哈哈哈的貓

我在日本幫你說一下吧 其實那個都不是 日語很多地名都是用日文漢字的 比如你說的上面的 fukushima 日語的漢字就寫福島 只不過是繁體而已 有些是稍微不一樣 這種的地名就直接按照漢字來念 所以福島 就是 福島 但是有些地方是假名漢字都有 比如 江ノ島 中間的ノ翻譯成漢字是「的」的意思 所以這就翻譯成 江之島 還有就是純假名的 那就用音譯了 找接近的漢字來翻譯出來就ok了~

5樓:三隻腳的大烏鴉

日本地名都是直接用漢字書寫的,根本用不著翻譯。只不過人家用的是繁體漢字而已。

fukushima在日語裡就是寫成福島,日語翻譯成英語是用音譯,翻譯成fukushima。

6樓:匿名使用者

因為文化相似的關係,日本的很多地名是用漢字書寫的,但是讀音又按照訓讀,所以會出現字同音不同的差別。

農村地址怎麼翻譯成中文的

7樓:百度文庫精選

內容來自使用者:戲魚波上

如何翻譯中文地址?中文地址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。

如上例寫成英文就是:x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!

  x室  room x  x號  no. x  x單元 unit x  x號樓 building no. x  x街  x street  x路  x road  x區  x district  x縣  x county  x鎮  x town  x市  x city  x省  x province  請注意:

翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。  中文地址翻譯範例:  寶山區示範新村37號403室  room 403, no.

37, sifang residential quarter, baoshan district  虹口區西康南路125弄34號201室  room 201, no. 34, lane 125, xikang road(south), hongkou district  473004河南省南陽市中州路42號李有財  li youcai  room 42  zhongzhou road, nanyang city  henan prov.china473004  434000湖北省荊州市紅苑大酒店李有財  li youcai  hongyuanhotel  jingzhou city  hubei prov.

china434000  473000河南南陽市八一路272號特鋼公司李有財  li youcai  special steel corp.  no. 272, bayi road, nanyang city  henan prov.

china473000  528400廣東中山市東區亨達花園7棟702李有財  li youcai  room 702, 7th building  hengda garden, east district  zhongshan,china528400

8樓:

你懂漢語拼音嗎?按照國家規定,地名翻譯為英語是按照漢語拼音的,如:河北省唐山市灤縣榛子鎮宋家峪村 063707 ,按照漢語拼音翻譯原則,應該是:

songjiayu village, zhenzi town, luan county, tangshan 063703, hebei. 至於你的名字是否要加上去,根據提示就可以了。

希望可以幫到你!

9樓:我不叫花花

song

songjiayu village, zhenzi district, luan county, tangshan city, heibei provence.

zip code: 063707

(address裡面不用寫名字,因為應該有別的地方讓你填名字。另外full address 裡面應該有門牌號,你沒有提供門牌號,如果有你加到地址的最前面就可以了。)

10樓:匿名使用者

mr. song jr.,

song jia yu village,

zhenzi township,

luanxian county,

tangshan, hebei 063707,p. r. china

都在裡面了。

「美國」的中文名稱是怎麼來的?

11樓:匿名使用者

「美國」的抄

中文名稱的由來如襲下:

1、哥倫布發bai現新大陸後du

,在完成第四

zhi次航行回到西班dao牙之後不久,哥倫布身染重病,臥床不起,於 2023年5月20日病逝於法拉多利城。一直到死,哥倫布都認為他到達的是印度。後來, 一個名叫亞美利哥的義大利人發現哥倫布到達的這些地方不是印度,而是一個原來不為人知的新大陸,這塊新大陸就以亞美利哥的名字命名為亞美利加洲(america)。

2、在美國的地名中,一半以上始源於印第安語。其餘得始源於歐洲,如紀念皇帝皇后,或某一特殊地區,還有是為紀念歷史重要人物及記載歷史活動得。由於語言和文化是休慼相關得,人們通過研究地名得始源,可以瞭解關於這個國家得背景,歷史活動,甚至價值觀。

3、一些國家是根據發音而定的。美、法、德、英都是根據外文發音而確定的。如美國初為美利堅,後為簡單起見,稱為美國。一些國家是根據中文而定的。

12樓:匿名使用者

美國名字的由來copy

近代很多

bai新詞彙包括國家名字的翻譯全都是照搬du日本zhi的翻譯,惟獨「美國」 沒有dao照搬日本翻譯成「米國」 。

america 音譯 愛米瑞肯 所以日本翻譯成 「米國」 也很正常,為什麼中國翻譯家沒有按照慣例 翻譯成 「米國」呢? 而且還給了取了個好聽的名字 「美國」

答案就是 當時的翻譯家認為 america 是所有西方列強中對中國最好的。

我們的歷史總是說什麼美國來晚了所以 要搞 門戶開放 利益均沾,你要是戴著有色眼鏡看美國我也沒辦法,因為當你懷疑一個人是小偷的時候 怎麼看他的行為都是要偷東西的。

但是有一點可以肯定,你見到過有狼把到口的肉吐出來的嗎? 然而美國「吐」出來了,清華大學就是美國退還辛丑條約的賠款修建的。而且美國還倡導別的國家也退還一部分,只有小日本一分不退 。

所以當你張嘴叫「美國」這2個字的時候就 表達了我們祖輩對美國的感激之情

怎麼樣把地名翻譯成英文

13樓:

英文:room no.501,504-2,gokbanjeong-dong,gwonseon-gu,suwon-si,gyeonggi-do,korea韓文:?

no.501,504-2???? ???

??? ??? ????

中文:韓國 京畿道 水原市 勸善區 谷泮亭洞 504-2,no.501室

廣州地名的來歷廣州地名由來

一 東漢末年,廣州屬於吳國,公元216年吳國交州刺史步騭把交州治從梧州遷回廣州,公元226年並將交州改為廣州,廣州因此得名,並一直延續至今。二 歷史沿革 公元前214年,秦始皇統一嶺南後,在廣州地區設南海郡。當時南海郡尉任囂在現中山四路舊倉巷附近修建城廓,稱為 任囂城 廣州為郡治所在地 秦朝為了鞏固...

韓國地名翻譯,求韓國地名翻譯

常綠區 沙士洞 絕對正確 119 58大韓 京畿道 安山市 尚錄區 沙沙洞 119 58郵政專編碼屬 426 220 大韓 京畿道 安山市 常綠區 沙士洞 119 58 求韓國地名翻譯 大韓 京畿道 龍仁市 水枝區 豊德川路 139號小路 14,403 豊德川洞 poongdukcheon dong...

什麼是地名,什麼是「地名說」?

地名是一種社會文化現象。作為表稱地點的文化符號,地名之中積澱了豐富的歷史文化內容,它從一個特定的側面記錄了人們的社會實踐活動。地名是活躍的文化細胞,組成一道道文化脈絡。地名命名打上了出生地之自然的和文化的胎記,體現了自然與人文的交融。地名是一種文化遺產。從人文地理學上來說,民族文化變遷的內容以語言的...