誰有陸游寫的巢山這首詩的翻譯

2022-09-23 10:46:30 字數 2533 閱讀 2743

1樓:資料不詳

陸游的《巢山》原詩如下:

巢山避世紛,身隱萬重雲。

半谷傳樵響,中林過鹿群。

蟲鎪葉成篆,風蹙水生紋。

不蹋溪橋路,仙凡自此分。

巢山的翻譯:

短髮巢山客,人知姓字誰?穿林雙不

借,取水一軍持。渴鹿群窺澗,驚猿

獨嫋枝。何曾蓄筆硯,景物自成詩。

直譯:客居巢山的頭髮稀疏的老者,不知道姓誰名誰。樹林與山澗為他一人擁有。口渴的鹿群到山澗飲水,驚慌的猿猴逃到樹枝上。為什麼要工於詞藻呢?這景物原本就是詩。

巢山未必是巢山。巢,居也。可能只是指作者居住的地方。

僅供參考。

求英語大神或學文學的翻譯下這篇詩

2樓:匿名使用者

我的雙槳帆船承擔著健忘的沉重包袱

航行於冬天嚴寒深夜裡的汪洋大海中

哎!我的敵人把持於礁石與礁石之間

他是我的主宰,以殘忍的方式操縱著

每一輪划槳準備就緒的只有一個念頭

在此情況下,死亡似乎就能看見曙光

不停橫掃的狂風急速地撕破船的風帆

想到是被迫的嘆息和坦然的恐懼情緒

眼淚猶如雨下,一片輕蔑鄙視的烏雲

襲擊疲憊不堪的繩索造成極大的累贅

籠罩在錯誤之中而且以無知在堅持著

讓我陷入痛苦深淵的星星躲藏起來了

我應與其結伴的理智思考已被淹沒了

對於安全抵達港口的機會我依然絕望

這首14行詩沒有完全符合規則要求,因為作者是翻譯自拉丁文,這是義大利詩人彼特拉克的詩。

您一定很想知道作者究竟在說什麼?

3樓:匿名使用者

我的船迷失航向

我的船迷失航向

冬夜驚濤駭浪

穿過層層峭壁 被與之作對的(唉)

主 殘酷擺佈

每一漿 隨時待命

彷彿死亡此刻如此輕盈

風無休無止 撕碎船帆

被迫嘆息 可靠恐懼

烏雲變色 淚如雨下

阻擋疲憊地纜繩

以錯誤纏繞 以無知維持

星辰被遮掩 使我痛苦

淹沒的命運與我相伴

而我依舊絕望 無力尋求港灣

這首四十行詩,據說暗喻迷失愛情 無望出離的悲情

4樓:一路上有你

“我的廚房控健忘……”我的廚房指控健忘通過大幅海洋冬夜傳遞二層岩石和岩石,彌補我的敵人(唉)那是我的主,steereth殘忍。每一槳,一個思想準備,好像,死亡是光在這種情況下;無盡的風撕裂帆快速迫使嘆息和可靠的恐懼;雨的眼淚,一團黑暗的鄙視,所做的繩子忍無可忍大皇權;河上的錯誤和維持與無知,星星是藏不住的,我這種痛苦。淹死是原因,應該我的配偶,我依然,絕望的埠。

文學翻譯和翻譯文學的區別

5樓:汗語心

文學翻譯是指標對文學的翻譯,翻譯文學是翻譯中存在的文學意義,就好比現在的企業文化一樣!二者所修飾的主體不同,前者是文學,後者是翻譯!

我是這麼理解的,希望能讓你明白!

6樓:匿名使用者

文學翻譯是指職業崗位,翻譯文學是指行業。

急求35首唐詩宋詞。並有其文學性翻譯。謝謝!~

7樓:匿名使用者

這個嘛……打字太麻煩,建議你去買書吧。汗顏……

詩歌的問題 既然國外詩歌是翻譯來的 是不是就沒有押韻 文學價值也就大打折扣

8樓:楊曉磊

其實,外國詩歌有的也是押韻,是那種外國語言上的押韻。

翻譯成中文後,再押韻挺難的,雖然中文有千年的沉澱,如果翻譯完再改成押韻的形式,會降低詩歌原文的那種清新和自然。

9樓:匿名使用者

其實,外國詩歌有的也是押韻,是那種外國語言上的押韻

10樓:百度網友

不會的,文學價值是指體現在詩歌、**、散文、戲劇等文學作品裡的必要的思想和精神價值。它決定於文學作品的質量,包括審美、思想、核心價值理念等,主要指文學作品的內在藝術價值。即對人們有積極意義的價值。

另外,地域、文化的不同,人們的審美方式與概念當然也不同,翻譯時有時也會有異意。另外,押韻似乎是對中國古文詩詞而言的,對現代詩歌與外國詩歌好像不太適用啊

11樓:螢火落落

也會有押韻的,只是和原文不同,要靠翻譯者的功力,好的翻譯能夠翻譯出漢語的文學水準。當然你若要感受英文的習慣,感受他國的思想,原詩是不錯的。其實有時候翻譯出來更押韻呢,中文很厲害的,畢竟是千餘年的積澱呢。

詩歌是文學世界中璀璨的明珠的翻譯是:什麼意思

12樓:森林之黃

詩歌是文學世界中璀璨的明珠

poetry is a bright pearl in the literary world

文學翻譯需要具備什麼條件和能力

我國西方文學著名翻譯家有哪些?