讀王陽明心學,看哪家翻譯的書比較好

2022-07-13 23:08:55 字數 3723 閱讀 5117

1樓:520單相思

能看懂並且學有所用的人不必在乎翻譯好壞,看原文就可以,看不懂,吃不透的人來再好的翻譯也是左耳進右耳出

2樓:黎祖南

建議你看看《王陽明心學》,作者王覺仁。雖然是現代作品,而且作者本人年紀也不大(似乎不到40歲),但其書比較深入淺出,能結合當代社會和個人問題進行剖析,基本道出了陽明心學的「中心思想」。

本人首次接觸陽明心學就是被這本書給吸引,當時看完有種心靈的震撼:原來可以有這麼一種人生觀和世界觀,十分契合我的自身經驗和需求。因此開始了瘋狂搜羅陽明心學的不歸

3樓:76年生人

原著最好!古文無標點,發音字意都有不確定性,何種譯本都是譯者的理解,不一定就契合王陽明的原意。書讀百遍,其意自見。自己得到的才是最好的,當然各種澤本可以參考。

4樓:偶元槐

你看一些詩詞翻譯的書,讓自己懂更多的古詩詞意思。

5樓:figure局

還是不要看翻譯,看原著最好

6樓:匿名使用者

還是看名家的,比較好

7樓:遊風戲雲

我覺得哪個出版社的書都是可以的,都一樣可以理解王陽明的心學,看你自己吧,你自己喜歡誰的就看誰的。

8樓:匿名使用者

傳習錄》,王學中最基礎但也是最重要的一本著作

《陽明學述要》,錢賓四先生著,可通過此瞭解王學大致理路,及其演變,以更好地理解《傳習錄》

9樓:大鹿巨蟹

直接去**,一直最好的都是買的人最多的

10樓:包壁

不知道,我鬥沒有看過這個書

翻譯《學習》。。。。。。。。

11樓:匿名使用者

1. learn為「學習,

來學會」,側重學習的成源果bai,指從不知到知du,從不會到會的zhi學習,強調通過學dao習去獲得知識和技能,它沒有憑勤奮努力而獲得知識的意味。learn亦可指向某人學習,從某處學習及學習一門技能等。

如 learn music, learn new words, learn to skate, learn from experience, learn from lei feng

2. study為「學習,研究」,強調學習的過程,指深入系統地學習,帶有努力,勤奮的意味。其學習物件往往是科學,藝術和需要深入**,研究的問題及學科,不是單純地獲得技巧。

如:study medicine, study science, study a map, study engineering, study painting。

12樓:你的啊

study, learning

13樓:董事局

翻譯《學習》。。。。。。。。

study

「學習」用英文怎麼翻譯?

如何從基礎開始學習英語翻譯(考證)

14樓:您微笑的影子

翻譯也有許多種,選擇一項自己喜歡或熟悉的領域(比如醫學或計算機或者自己的目前主修專業)而後踏踏實實仔細的通讀熟記所學過的以及正在學的教材,附加與所選專案有關的各類讀物、聽力資料等;這是打知識基礎

另外一方面在日常生活中多實踐,學以致用;

參加正規的培訓,對於考證和從業有一定的指導意義

翻譯專業主要學習什麼?

15樓:一顆心的距離麗

主要學翻譯理論課程,筆譯之類的。

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。

所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的瞭解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣。

翻譯分為口譯和筆譯。

所有與語言相關的事物基本上都可以進行翻譯,包括**、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準確翻譯的,因為詩歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。

很多非文學類文字的翻譯工作,包括軟體手冊和其他商業及專業文字,注重的是意義的傳達,以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,同時企業的經營也越來越以全球觀點出發,這也帶動了國際化與本地化產業的興起。

學習翻譯用哪些書籍比較好

16樓:匿名使用者

1、翻譯技巧類 《翻譯的技巧》

17樓:查紅玉

推薦下適合翻譯學習者、catti /mti 考生、有志於進修的職業翻譯、希望接翻譯稿件的朋友

上面有個「翻譯講堂」、接單平臺、資深同行交流等功能,眾多 catti 2 級甚至 catti 1 級證書持有者參與,講授 trados、memo-q 等翻譯技能,新使用者註冊後可享受到站內資源

英語翻譯 怎麼學習英語

18樓:匿名使用者

how to study english

19樓:外語英語五班

how to study

20樓:丹陽家教吧

how to learn english?

怎樣學好翻譯

21樓:板菊來雨

我認為學英文要想學得好,就是一個多字,多讀,多看,多聽,多說,多寫,多多多,

至於翻譯,我認為,一定要多讀英文原版**,融會貫通,達到與讀母語**一樣的理解境界.這樣對提高翻譯能力很有幫助的.

多看原版英文電影,對口語的提高很有作用的.

還有就是平時生活中,一定要習慣用英文思維.比如,看到一個帥哥,腦海裡不是帥,而是handsome

至於學校裡那些俗套的英語教育,我非常不欣賞的如果是為應付考試升學,那就這樣學下去吧

如果不用考試這些了,那還是學些英文的精髓吧.

我個人體會,

人類的精神思維世界是相通的,

所以要想學好英文,學好翻譯,並不是很難的事兒只有一個,持之以恆

22樓:隔壁家丶小七

翻譯就是考自己單詞和片語的積累以及語法的運用。

學好英語翻譯首先單詞要過關,每天記二十個左右;

每天做兩篇閱讀,做閱讀的時候有生詞不可急著查翻譯,先看完全文,再去查翻譯,效率會高很多;

有條件的話多看外國書籍,平時多看國外新聞,聽聽廣播。

23樓:匿名使用者

好問題。

第一步母語母文(以漢為例):

聽漢說漢,讀中寫中

第二步外語外文(以英為例):

聽英說英,讀英寫英

第三步雙語雙文專業(以物理為例):

用中文漢語學物理達到中國大學水平,用英文英語學物理達到美國大學水平第四步翻譯(物理專業的且在大學水平及以下,碩士以上級別的翻譯不了!):

聽漢說英,聽英說漢,讀中寫英,讀英寫中,聽漢寫英,聽英寫中,讀中說英,讀英說漢

這就成了!剩下的就是靠實踐練習了。

但是,化學專業的翻譯不了!

王陽明的心學在日本的影響

心學在當時以 反傳統 的姿態出現,在明代中期以後影響很大,遠播海外,特別對日本學術界以很大的影響。最早受其影響的是日本心學的創立者近江人中江藤樹 公元1608 1648年 也被稱為 近江聖人 日本心學在中江藤樹開創之後,大致可分為兩派 一派是具有強烈內省性格的德教派 一說存養派 另一派則注重實踐,是...

王陽明的心學 知行合一到底傳達什麼樣的處世哲學

其實就是陽明心學 有點提倡限制君權的意思,不過他的限制君權只是體現在 文死諫 上 還是書生氣十足的理論 但在當時那個程朱理學盛行的時候 他的理論那絕對比 汶川大 來的還猛 對當時的 影響很大 具體達到什麼程度,這個誰也數不清楚 不過現在有好多人認為如果 陽明心學 能夠盛行起來打倒 程朱理學 大明王朝...

中年人應該讀那些書,求幾本適合中年人看的書,經典一點的,自己回答,不要複製,懸賞100,再追加

平凡的世界 是中國著名作家路遙創作的一部百萬字的長篇鉅著。這篇不錯哦!浮士德 社會契約論 中國大歷史 霧都孤兒 老人與海 堂吉訶德 讀一些歷史文化有關的書吧 當然 看些散文陶冶情操也不錯 不過我發現現在好多中年人幾乎都是關注國家時事 求幾本適合中年人看的書,經典一點的,自己回答,不要複製,懸賞100...