2,日語裡有很多詞使用漢字,發音也像漢語方言,但是為什麼日語不是漢語方言而粵語

2022-01-14 03:11:48 字數 5165 閱讀 6117

1樓:

方言的語法系統基本上一致 各方言只有少許差異

而日語跟漢語完全是兩種語法 漢字借用再多也是外語

2樓:

這就要追溯到漢語傳入日本的時代了,簡單地說,像粵語的日語,就是因為當初傳授給日本人的中國人說的是粵語方言吧。日語中的漢字也有與中國其他地區方言的。不過這個只作為一個邊緣知識瞭解一下就可以了。

與能否學好日語沒有太大關係。

3樓:重慶櫻花日語

日語中按發音分為音讀和訓讀,所謂訓讀也就是大致按中國的讀法用日語假名拼寫。

4樓:怕出名的豬

估計提問的姐妹或兄弟也是因為語言學綱要的樣題裡面有這個問題吧,我想完整的問題應該是這樣子的:

日語裡有很多詞使用漢字,發音也像漢語方言,但是為什麼日語不是漢語方言而粵語、閩南話卻是呢?

個人認為答案的重點應該是外國語及本國方言概念上的差別。後面的親給力吧,我也想知道準確答案是什麼~~~

5樓:匿名使用者

糾正下四樓的說法,訓讀是指日本固有的一些發音,而音讀則是指漢字傳入日本時的讀音。此外,漢語方言大多保留了一些古漢語的讀音,如粵語因為很大程度上保留了古漢語的發音,而日語中的一些音讀詞彙是由唐音和吳音而來,即由古漢語發音而來,所以有時日語聽上去語粵語很像。

6樓:不學習的

沒看懂問題。。日語發音是羅馬音,和漢語方言還是有區別的。

7樓:眾鑫安科技

日語發音是羅馬音,不過跟韓語很近

日語裡看起來有不少跟漢語很像的字元,但讀音卻跟中國的漢語以及各個方言有著截然不同,為什麼?

8樓:匿名使用者

日本從古至今就有其語言,只是沒有系統的記載文字。後來主要是唐朝,日本遣唐使在中國學習了一些漢字用於記載,之後開創了假名,同時創造了很多新的漢字和詞語,近代以來特別是新文化運動,可以說是完全日化運動,這時反過來翻譯了很多日語書籍及學習日本,文字就是其中之一,現代中國有1000多個常用詞語直接**於日本,是所有外語中最多的。

9樓:夙風醉雪

每個國家都有不同的語言,應該是各各國家分配不在一個區域,自己創的語言

日語好多發音跟粵語一樣,語序也多一樣的

10樓:匿名使用者

你舉的這三個例子日語和粵語發音完全不同。。。

我是日語本科專業的,會粵語和潮汕話

1. 世界粵語是saigai,日語是sekkai2. 蕃茄醬日語是用英語的外來語

3. 箱子日語hago

要說日語最像的還是潮汕話閩南語,知網上面都有好幾篇文章在分析日語與閩南語的相似處

因為閩南語是河洛話,而日語的漢音分為吳音和唐朝傳過去的唐音,而閩南語潮汕話跟唐音比較接近

學過日語的都知道,一般大學的老師都會說潮汕人福建人學日語會特意容易促音就是其中一大特點,日語和潮汕話都有的

而且日語的發音一般都能在潮汕話找到一模一樣的讀音比如か腳 き 奇く 屈 け 客 こ 給

キャ奇(奇數)等等等等

現就舉幾個例子日語和潮汕話完全一模一樣發音的單詞,僅僅就幾個例子1. 愛人 2. 新婦(媳婦或者老婆的意思,這個單詞存在於潮汕話,客家話,吳語)3新聞(發音一樣,但日語的新聞指報紙)4移民 。

等等等等。。。

11樓:匿名使用者

發音有些近似有可能(雖然本人不懂粵語)但語序應該不一樣。日語屬於黏著語,其排列是主語、狀語、補語(賓語)、謂語。

12樓:**小老溼

嗯 日語借用中文詞彙的在漢代和隋唐的時候非常盛行 所以很多音都保留了當時的讀音

粵語也是一樣 它比較完整的保留了古代韓語的讀音 所以日語韓語裡面的漢字詞的讀法和粵語好多都很相似

13樓:匿名使用者

粵語和日語都保留了大量的古漢語的發音和用字,這大概就是有共同之處的原因吧。。。。

14樓:運命に抗

因為日語的漢字的音讀(不是讀音,沒有打錯)是借古漢語的,所以世界的音讀和粵語(粵語是古漢語發展而來的語言直譯)相似。而訓讀則完全不像,因為訓讀是日本原來的就有的讀音。不知道你從**聽來的,番茄醬 箱子和粵語一定不像。

番茄醬和英語非常相似,因為番茄醬是英語音譯成日語的。

15樓:匿名使用者

粵語,閩南語,包括越南寮國等東南亞地區的語言更多的保留了古漢語的發音和語法。這裡指的古漢語即唐代以前的漢語。現代的標準普通話是在唐代以後由北方少數民族與中原漢族語言融通結合後的語言,經過千年的融合發音已經有很大不同。

日語也是在大化改新以後由經學習唐代的文化語言才逐漸形成系統語言的,所以也保留了一些古漢語的發音規則。(瞎說的將就看)

16樓:漢族

可惜粵語屬於漢藏語系,日語屬於日本語系,兩者不同源。

17樓:卑鄙一狼

第一,你錯了,雖然日語的漢字發音是模仿漢語,比如困難,當今,失禮,若干,教授,研究生,世界,人間,新年,番號,大丈夫,新郎,韓國,海軍,戰爭等,這些詞語叫音讀,是日本用他們的發音方式模仿漢語的讀音,但這些音讀並不是只像粵語,除了粵語,日本語的漢字音讀跟普通話還有其他漢語方言都相似,,,,如果按照你說的粵語發音方面像日語來講,那麼吳語和客家話的發音方式才是更接近日語,而粵語就差的多了,粵語太多拗音,拗音就是那種比較難發的,蹩口的音,但是日語發音都是非常直接的,短促的,沒有什麼蹩口的音的,,我不知道你上面所說的那些詞的粵語發音跟日語一模一樣是怎麼得來的結果,你都完全不瞭解日語的發音結構,就拿你說的粵語中「世界」發音來說,沒錯,粵語的世界一詞應該是粵語中非常貼近日語的音讀的了,但其實兩者的發音是不一樣的,只能說旁觀者聽起來感覺相近罷了,但是會日語的人,聽起來就是兩碼事了,粵語的世界是sai-gai兩個音,,日語的世界是se-ka-i三個音,哪來的一模一樣哦?你都不瞭解,就做起了粵吹,日語是不斷學習,引進外來語的語言,粵語也是日本語學習的音源之一,比如雲吞一詞,,但這樣你就驕傲啦???客家話的123469十千,新年等詞日本最大程度的學習了客家話發音,,難道他們客家人為此沾沾自喜了嗎???

日語音讀中來自吳語的發音就最起碼佔了三分之一,發音是高度相似的,,難道浙江人上海人驕傲了嗎???另外當今的普通話的漢字發音是一路繼承古漢語發展到今天的,,所以現在的普通話的發音跟日本漢字音讀有著許許多多的關聯,基本每個日本漢語詞彙的音讀在普通話都能得到類似,容易聯想並且記住,這也是中國人能比較容易學習日語的原因,畢竟因為漢字的存在嘛,,除了漢字,現代的日本語借用的英語也超級多,,在生活中隨處可見西方國家傳來的外來詞,比如,電腦,襯衣,裙子,電視,電視劇,沙發,橙子,巴士,香蕉,等實在太多了,西方國家對現代的日本語的影響隨處可見,,難道西方國家驕傲了嗎?????特別是英國,,英國驕傲了沒???

英國人會不會像你這樣整天說日語是受到他們的文化影響哦,日本不過是借用下外來語,就把你飄成這樣,,日本每年都會有新的外來詞出現,假設一個日本記者深入到中國的某深山的少數民族,發現了一個新的食物,那麼那個記者就會用日本語去模仿當地對那個食物的稱呼,寫進報道,這樣的話日本就又多了一個新外來詞,這並不稀奇,所以我們並沒有什麼好驕傲的,我不明白你在驕傲什麼,,第二,日語是黏著語,語法跟漢語是完全不一樣的,不只是粵語,漢語的各種方言都跟日本語完全搭不了邊,如果粵語或者漢語其他方言的語序跟普通話相反的話,那麼他們就不是方言了,而是一種新的語言了,正因為漢語的各大方言都是一樣的語序,所以才是方言啊,因為各大方言都直接受漢字的書寫體的影響,所以語法都是一樣的,而日語十句話八句話都是跟漢語顛倒的,舉個例子,「我吃飯」,漢語百分百的都是說「我吃飯」這樣的主謂賓的順序,粵語有時會說我吃飯先,但「先」不管放在句末還是句首都不會影響這句話的意思啊,那並不是語言顛倒,而日語的順序是先說「飯」再說「吃」的,,「打人」是先說人再說打的,當然句中一定會有黏著音,至於黏著音是什麼,我就不舉例子啦,因為漢語沒有黏著音,,,這就是日本語,所以即使你是粵吹,但也不要盲目自私的任憑個人意願去吹捧粵語,強行把我們的粵語跟日本語搞得沾親帶故的,你以為這很自豪,但不過是自欺欺人罷了,日本語跟漢語用詞有許多的關聯,但跟漢語是絕對不一樣的語言啊,日本語不僅借用了很多的漢字也借用了很多的英語,但日本語的語法結構是不動搖的,,難道你明天開始跟你家人用粵語模仿日語說「飯吃」???一隻狗咬了你,你跟醫生求救說「我狗咬」。。。。醫生懵不懵,警察看你很奇怪的樣子,盤問你是不是小偷,你難道說,「我是小偷不是」。。。

,那你到底是不是小偷,調戲警察也是妨礙公務啊,先抓了再說。進了警察廳,檢察官問你有沒有罪,其實你只要說"我沒有罪"就好啦,或者說粵語「我無罪」就好啦,但是你為了彰顯粵語的優越性,為了彰顯粵語跟日語是近親,你自信滿滿,輕蔑的看著華夏檢察官,口中雖然發出純正的粵語發音,但卻用日本的語法把粵語重新排列一遍的說道:「我有罪無概」(日語:

私は罪はないです),,我有罪沒有的, ,,,惡不噁心??丟不丟華夏人的臉??,,,。。

日本國是比我們發達先進,社會清明公正,服務更好,但吾等不必為此成了日精,更不必整天拿漢語各大方言對比看誰跟日本語更像,當今的吾輩國人為何不能堂堂正正的自信呢?假設日本現在是不入流的窮國,你們還會整天比誰更像日語嗎?為什麼我現在比較激動,比較出言不遜呢,因為我自身不僅是一名廣東人,而且我還是一名日本語使用者,とはいえ、お前も馬鹿だと言わざるを得ない。。。

此生不悔入華夏,與其像你樣整天比誰更像日語這些天真毫不實際的東西,我會用我所識盡力為華夏做點貢獻。

。。。也許很多人以為我過於激動,樓主的問題看似沒問題,但我心裡太清楚了,有一種作怪叫虛榮心作怪,太多來自五湖四海的國人討論到日本語這一塊,就總喜歡拿自己家的方言跟日本語比,問發音什麼的好像哦,是不是有關聯啊,說有沒可能我家方言其實不屬於漢語啊什麼的,,給人的直覺就是他們家方言有些詞彙跟日本語相近,他們覺得很自豪,沾了光,,但那些人幹嘛不把自己的方言跟越南語比呢,越南語也有大量的漢語詞彙啊,比起日本語,越南語更靠近漢語,但為什麼就總是沾日本的光,而不去沾越南的光?,沾光沾光,殊不知那些五湖四海的人都其實是沾了漢字的光而已,,所以在現實中我只能笑著回答:

嗯嗯嗯。。。就這三個字,多一個字也不再說,因為解釋不完,,因為總是會遇到這樣的問題,久而久之,也就不再解釋了,也許我過於激動,,但也就今次在網上長篇一番,我只是希望大家能明白,日語跟漢語是兩個完全不一樣的語系,而且令人頭疼的是,日本的很多的漢語詞彙的背後其實也都同時存在著他們原本的日語讀法的,也即是說一個漢字經常會有兩種讀音,一種是模仿漢語的音讀,一種是日本語原本的讀法,叫訓讀,比如「海(うみ)」,日語訓讀u-mi,這是日語原本的對海的讀法,如果是音讀的話,海讀作ka-i,,所以還請各位不要再作其他無用的猜想,日本的漢字音讀對於日本人而言他們只會學習這是來自漢語的音讀,而不會去學習這是哪哪的方言,,所以如果對日語感興趣,就去學,只有學了才知道。

為什麼日語裡有那麼多漢字,為什麼日語裡會有那麼多漢字呢

因為日本文字根bai本就是從 中國du傳過去的。日本zhi最dao開始沒有文字,內只有口語。當時的容日本人沒有文字,只能靠口語交流來傳達資訊。大概3世紀末開始,漢字開始通過朝鮮半島的百濟傳入日本。隋書 倭國傳 記載 無文字,唯刻本結繩。敬佛法,於百濟求得佛經,始有文字。在晉武帝太康四年 五年 即公元...

都有啥意思啊日語裡很多, 和 是什麼意思?

新日漢大辭典 1 他下一 1.點 2.點著,點燃。開電視。2 他下一 1.浸 2.浸,泡 水 泡在水裡。3 他下一 1.漬 2.泡,浸。3.醃。醃茄子。付 tukeru 他動詞 一段 二類 1.安上,安裝上 連線上 掛上 插上 縫上。設 取 付 差 込 縫 付 棚 付 搭 釘 擱板。列車 機関車 付...

日語裡表示“非常”的詞語有哪些

你好,日語中表示程度深的有 超 以上是年輕人常用的口語 大変 非常 可修飾動詞 隨分 極 最後說明 接續無限制,一般都是修飾形容詞 名詞,一般對動詞不做這種程度修飾比如真好吃 美味 和 極 一般用於文章 你好,日語中表示程度深的有 超 以上是年輕人常用的口語 書面不用 大変 一般說不好的事 非常 一...