這句話什麼意思?謝謝幫忙翻譯一下!好像有什麼引申意不要字面解釋

2021-09-05 21:52:10 字數 3085 閱讀 6581

1樓:匿名使用者

to love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is angelic.

【譯為】:以愛還愛的是人性,但為愛而愛的是神性。

直譯:為了被人愛而愛是人性的愛,純粹為了愛他人而愛的是天使般的愛。

2樓:匿名使用者

普通人的愛是為了被愛~——是為了回報(可能我們不願承認~但實際的確是這樣~負責任的同時也享受到了權利)

天使的愛是為了付與愛~——無私的愛~不求回報~只求內心的平靜(不過一般人人似乎做不到)

兩種心境是不一樣的啊~

感覺意思同於普通人付出是為了收穫~

像天使一樣的人付出僅僅是為了付出~為了幫助別人~就像《天使愛美麗》裡的amelie……

個人見解~僅供參考~

ps:我等的船還不來*.*

3樓:榨菜肉絲炒飯

人類有私慾在 為了自身的利益才去幫助他人.

神是犧牲自己來成全別人的幸福.

4樓:匿名使用者

愛為了被愛是人,愛為了愛是神

就說人都是為了得到愛才去愛被人,不可能不為回報的去愛

請問這句話是什麼意思? 謝謝大家幫忙翻譯一下.

5樓:匿名使用者

僅僅叫我名字,讓我成為答案吧,這種方式見你很傷人,我想減輕你的痛苦祝你學習進步o(∩_∩)o哈!

如果對你有所幫助,還望採納o(∩_∩)o哈!

如還有不懂的,還可以繼續追問哦\(^o^)/~

6樓:

直接叫我的名字,讓我成為你的答案。因為看見你這樣我很痛心。我想撫平你的傷痛

7樓:匿名使用者

叫我名字就好了,我會給你個答案,因為看到你這樣我很受傷,我想撫慰你的傷痛。

8樓:唐逸舒

呼喚我吧,讓我為你尋找答案。你這樣,讓我心疼,讓我來疏解你的痛苦吧。

9樓:匿名使用者

直接叫我的小名吧,讓我成為你的解藥。因為看到這樣你的讓我很心痛,我想平復你的傷痛。

10樓:浙南農貿

該句所用單詞都很普通,句式結構也和中文對應性較強,不算很難。另外,「hart「是否系「hur「之誤?

幫忙翻譯一下這句英語是什麼意思?字面意思。

11樓:匿名使用者

水至清則無魚.

卑鄙是卑鄙者的通行證.

12樓:

這句話好像很混亂的樣子,前半句「水至清則無魚」,後半句「人太吝嗇則無敵」,好像怎麼也整不到一塊兒去,可能是宣揚「物極必反,凡事要適度」的理念吧。。。

13樓:學海無涯題作舟

水至清則無魚。沒有人能打敗最卑下的人沒有人能打敗。

14樓:匿名使用者

水至清則無魚;人至賤則無敵。

這句話好像是從中文翻譯過去的吧。

這句話什麼意思,誰能幫忙翻譯一下,謝謝

15樓:匿名使用者

我們離別也那樣容易 真的我們的愛情 呵呵希望能幫到你 韓語我也不太會

這句話是什麼意思?為什麼那裡有個of?(最好翻譯一下整句話,不行也解釋下of放在這裡前後的意思)。

16樓:匿名使用者

伊利亞奧德雷塞講了一個關於古希臘的故事,一個士兵追隨他們的國王去攻擊特洛伊城,並隨後回到了他們的國家。

the story of ......真正的主語在of 之後,of 相當於「的」的意思。

中間兩個逗號之間為插入語,and 連線詞

the story of ..... and of ....什麼和什麼的故事

17樓:匿名使用者

of 修飾前面的 the story , a of b是名詞性定語結構,表 b之a

tell the story of ....

講述關於.....的故事,

翻譯:利亞德和奧德賽講述古希臘軍隊在他們的國王 阿卡梅農領導下,進攻特洛伊城,並隨後凱旋迴國的故事。

幫忙翻譯一下什麼意思,謝謝!

18樓:林辰

阡陌,田間縱橫交錯的小路。乍起,忽然起。公子,舊時對年輕男子(多指有文化和地位的男子)的稱呼。纖縷,細微的光線。不敵,抵不住。經年,許多年。

忽然起風了,當年走在田間小路上的英俊少年膚白如玉,在溫暖的陽光下,經不住他抬頭回轉一望,尤似在畫裡飄逸風流。沒想到斗轉星移,許多年後竟然又遇到他了。

這是作者懷念初戀的感慨之作。

19樓:匿名使用者

田間小路吹起一陣風,路上有個男的特別帥,燦爛的陽光,都不如帥哥抬頭回望的眼睛好看,很多年沒有見過這樣的人了…望採納

20樓:六等星之人

the field winds suddenly rise, the stranger childe such as jade,fine ray of sunlight, the enemy lift the head back to picturesque,not period, suddenly meet.

閣下認真的嗎?用英語翻譯白話文。。。。

吶吶,既然我翻譯了,是不是應該給個採納?qaq

幫忙翻譯一下這句話的意思,謝謝!

21樓:匿名使用者

我私下裡認為周瑜過去被寵信任命,在內是王之得力主將,在外是武士,奉命出征,用身體擋住弓箭石塊,極盡氣節使命,視死泰然,所以能在烏林擊敗曹操,讓曹仁逃往郢都,揚國威震動華夏,蠢笨愚拙的蠻荊知人,沒有不臣服的,即使是周朝的方叔,漢代的信、布,確實沒有能在周瑜之上的。

22樓:忘塵風

我私下以為周瑜當年得到寵信,作了您的心腹大臣併成為國家棟梁,受命出征,以自己的身體擋住飛來的流石,把生死置之度外,真是視死如歸的猛將啊!

求大神幫忙翻譯一下英語這句話是什麼意思,是電腦的一段錯誤提示

可以翻譯成 出現驗證錯誤。hsicrm wo workorder 資訊單元 中 的 hsicrm serviceprocess 屬性長度超過了最高允許長度4000。a validation error occurred.the length of the hsicrm serviceprocess ...

請幫忙翻譯一下這句話

想糾正下樓上lee的。如果說 so ist das 的話,一般直接加上感嘆號。意思是 就是這樣!口語中沒有再後面再加上個從句的吧。個人感覺不地道。我覺得口語一般說 das ist doch genau der grund,warum deutschland so interessant ist.這裡...

求幫忙翻譯一下這句日語,求幫忙翻譯一下這句日語!!!

在系列的同時,最受使用者期待的夢音故事的後續,也會趁著十週年的機會,來滿足大家的期待。系列中,最用bai戶先生被希du望的聲音多了,zhi夢音的背面的故事。10週年的桌dao子會回專應大家的期待,屬 那是說決定了的最主要因素 度娘就是好的 不知道對不對 感覺不對呢 有前序的吧,大概意思如下 在展出的...