求日語歌Florescence的中文翻譯請大家不吝賜教

2021-06-08 10:08:38 字數 6318 閱讀 5861

1樓:

florescence

時のない黃昏れ空/辨認不了時間的灰暗天空

草の波、流れる雲/草浪、流雲

いくつもの景色、せつなく漂い/各種景色、寂寞飄浮揺らめいて、霞んで、消えるけど/搖曳、朦朧、消逝始まりも、終わりもない/無始無終

永遠の旅をしてる /持續著永遠的旅程

冷たい指先、探し続けてた/冰冷的指尖、不斷探尋カケラ輝いてる強く胸に抱き締めて/點點滴滴閃爍著抱緊在強悍的胸中果てしなく開いて行く/沒有盡頭的開拓前進

笑顏の扉の向こう/笑容之門的另一端

「ありがとう」抱えきれず/擁抱不盡的「感謝」溢れ始め /開始滿溢

探していた失しもの/尋找的遺失之物

両手の中確かめて新しい朝に出逢う/在雙手中確認迎來新的黎明時が動き出すよ/時間轉動喲

いつか見た夜明けの色 /某天看見的拂曉的色彩頬を打つ風に混ざる/夾雜著吹動臉頰的風

それぞれの願い/各自的祈禱

葉えられること/能夠實現

ずっと信じていた/一直相信著

想いを分かちあえる日/分享思念的日子

どこまでも続いて行く/無論何處都持續前進

笑顏の扉の先に/笑容之門的前方

「さようなら」遠く沈む/「再見」遠遠沉沒

夜を越えて/越過夜晚

優しい朝の囁き/溫柔早晨的呢喃

まぶたの裡溶け込んで/融入眼簾

輝いたカケラ抱いて/擁抱閃耀的片斷

明日が目覚め出すよ/明天清醒出發喲

果てしなく開いて行く/沒有盡頭開拓前進

笑顏の扉の向こう/笑容之門的另一端

「ありがとう」抱えきれず/擁抱不盡的「感謝」溢れ始め /開始滿溢

探していた失しもの/尋找的遺失之物

両手の中確かめて新しい朝に出逢う/在雙手中確認迎來新的黎明時が動き出すよ/時間轉動喲

2樓:匿名使用者

暈,太煩了,就翻了這麼多,刪了也挺可惜的~----------------

黃昏的天空模糊了時間

草地的波浪,流走的雲朵

這些風景都令人難過的飄搖著,漸漸朦朧不見了它們一直行走著永遠的旅程,沒有開始,也沒有終結伸出冰冷的指尖,不停的搜尋

那些碎片一閃一閃

緊緊地抱在胸前

3樓:匿名使用者

不知不覺已是黃昏的天空

草的波,流動的雲

基礎景色,苦悶地漂浮

不晃動,變朦朧,直到消失

沒有開始,也沒有結尾

做著永遠的旅行

冷冷的指尖,繼續探索

一點點的光輝在懷裡抱緊

繼續前行

笑容的門的彼岸

「謝謝」怎麼也說道不盡

開始溢位

尋找失去的東西

在倆手之間確認在新的早晨相遇

時間在轉動

不指什麼時候見過的黎明的顏色

夾雜在吹打著臉頰的風裡

各自的願望

說不出的事

一直相信

分享感受的那一天

無論**也要繼續前行

笑容的門的那裡

「永別」永遠的沉沒

跨過黑夜

私語美好的早晨

溶進眼睛裡

閃閃發光的碎片

明天醒來

繼續前行

笑容的門的彼岸

「謝謝」怎麼也說道不盡

開始溢位

尋找失去的東西

在倆手之間確認在新的早晨相遇

時間在轉動

4樓:匿名使用者

no沒有的黃昏re天空

草的波浪,流的雲

幾個東西景色,難過地飄浮

搖動,有霞,消失,不過

開端也,也沒有打破做著

長(久)的旅行

冷的指尖,持續找決定

碎片凍冰的ku胸抱沒有

盡頭地在

笑的門朝向

「謝謝」不抱斷

開始溢位

在找的失去東西

雙手中能擤新的早上遇見

開始來喲

什麼時候人拂曉的顏色打

臉頰攙混

各自的願在

能實現的事

一直相信

機器翻的。。。。。。

請教一個日語翻譯的問題,請各位不吝賜教

5樓:看到胳膊想大腿

這句是gb不通的話。。。

應該是這意思。。。

取締役會は 會社に関する事項を 設定する董事會制定有關公司事項。

6樓:匿名使用者

設定有董事會的公司的相關事項

7樓:

董事會安裝公司有關的事項

求教日語對話翻譯,懇請日語高手不吝賜教萬分誠謝

8樓:

補充下樓上的辛勤勞動哈:

e:上海人が喋ってる中國語が分らない 應該是 我聽不懂上海人說的「中國話」

-------

さりげなく真実を語るな

直接翻譯的話 就是不要若無其事的說出真相

結合語境的話 他是在帶些調侃性質的說「喂喂,你不要那麼直白的說出真相嘛(c說群主是笨蛋的真相)」

もしかして 時代遅れか...僕は 的確是 難道說,我已經落伍了嘛 上面的翻譯是正確的 樓主不要懷疑。

僕、のんびりしながら暮らしたいもん

営業じゃないなら、楽になるもん

這兩句最後的 もん,帶些撒嬌或者賣萌的口吻

不採用だべ 的 だべ 是模仿地方口音,也是帶些開玩笑的口吻

其他翻譯都是正確的

ps:樓主發的部分 有些日文打錯了。估計是原來就是寫錯了吧,無語啊,非要用日文打字還寫錯。。

9樓:藍色玻璃

a:剛才這裡有招聘翻譯的 在上海 一個月1萬的工資 你要不要試試看啊?

b:やめとけ,上海に行きたくない 走開吧,我才不想去上海

c:惡b:例え、月給1億元でも 就算一個月給我一億元我都不會去的

a:哦 呵呵~~

c:那你還是好好工作好了

a:那麼討厭上海啊? 比以前好多了

b:いいえ,嫌いだとは言えない。いい観光地だぜ。沒有,說不上討厭,倒是個不錯的觀光地

d:消費太高

b:就職地なら、上海がだめ。ストレスがいっぱい工作地方的話上海就不行了,壓力太大了

a:なるほどね原來是這樣啊

b:僕、のんびりしながら暮らしたいもん我想悠閒的生活啊

c:無理 不可能的

e:上海人が喋ってる中國語が分らない...聽不到你跟上海人說的中國話

b:月給1萬元=命がなくなるほどのストレス。そうなれば、やめとけ

一個月一萬的話那壓力大的要死人的,這樣的話,還是算了吧

f:如果是日企,去不去吧◎!◎◎我的建議◎

c:基本上在大城市工作的都這個樣子

a:她說 日立公司的翻譯

c:**都是一樣

d:壓力太大

b:営業じゃないなら、楽になるもん。如果不是做營業的話就輕鬆多了

c:有沒夏普的

f:日本人不好打交道。建議別去。

c:還好吧

a:問她吧〉〉辻楓守月(指的是c)

c:沒能力做個鬼哦

a:你不會日語 怎麼知道?〉〉architect(指的是f)

c:商場上會有什麼人好打交道?

d:沒有人好打交道

c:笑わせるんな 別讓人笑話了

a:就是就是

b:面接官:どの分野の日本語が得意で自信がありますか?僕:ドラマ、アニメ、食べ物、娯楽番組

面試官:你對哪方面的日語比較有自信啊? 我:日劇,動漫,食物,娛樂節目

c:哼哼退避吧

a:嗯?

c:沒事

a:オールマイティー ってことだね>>takashi (指的是b)還真是全能啊(估計是諷刺他)

e:彼は日本語が分らないじゃないか他不是不懂日語吧

b:日本人を評価するって避けようにも避けれない問題だ。面接で聞かれたことがある

我在面試的時候被問過一個即使想回避也迴避不了的問題,那就是如何評價日本人

c:へ。?

b:日本人の面接官は日本人についてどう考えてるかって聞かれると、どうやって答えるか。すこしとも、僕は一度、そう聞かれたことがある

日本的面試官如果問我對日本人的看法的話,我怎麼回答?至少我有次被這麼問過

a:これは 論理的な人かどうか試す質問だよ這是在試探你是不是倫理性的人呢

d:怎麼說的?

b:夢にも思われなかった。そんな質問 這種問題我做夢都沒想過

a:感情的な人が中國には多いから中國大多是感情用事的人吧

b:真面目な人だと答えた我就回答了是很認真的人

a:一言かよ,それじゃあ 不採用だべ 只說了一句話 啊,那不是回被駁回麼

b:心に「***,mei shi er zhao chou」って思ってたけど我心裡在想 ***沒事兒找抽(- -+)

d:哈哈

a:出世できないぜ それじゃあ 那可不能在職場有機會出頭哦

e:まぁまぁ

d:有意思

c:但是基本上都會這樣吧

e:仕事だから仕様がないじゃん因為是工作所以沒辦法啊

d:有的也不看你回答怎麼樣, 只看看日語水平

g:長得帥就行嗎?

d:不用

e:あやしい店じゃあるまいし... 有不是什麼很可疑的店

d:男的比女的好找工作

c:這個是不成選擇的選擇吧

d:曾經有人說男的+二級=女的+一級

c:惡,難道偶這就能去工作了?

e:そうですか?僕はそうと思わないんっすけど 是這樣的麼 我倒不是這麼認為的愛

g:男的+長得帥+3級=女的+一級 嗎?

d:你怎麼想的?

e:女性にとって コミュニケーションがしやすいと思う 我覺得女性的話比較容易溝通

c:そいう訳てわいかないてそ 不是這個原因吧

d:是啊,不過日企還是喜歡要男的

c:嘛d:沒覺得帥有什麼用

c:那類思想還很重嘛

a:不會吧 日本公司 還是要的女翻譯吧?

c:基本公司都是要女性翻譯的

d:有男的,水平能過去就要男的了

c:相對地,工作的話基本男性

d:恩c:但是沒可能帶出外

d:剛畢業一般不能馬上成翻譯

c:基本老闆都是想有個美女站後面的,嘛,有好工資就好

d: 是啊,不過經濟不給力

e: へへ 今年 fateの新作が出そうだ 今年fate好像好出新作了

d: fate是誰?

c:新作?啥?不要說一半不說一半啊. 喂喂

e: type-moon ,fate/zero

c:那個。。。。。。。群主,你。お前て、バカ? 你是笨蛋?

e:哎 就是 fate/staynight的前傳。辻楓守月(指的是c),さりげなく真実を語るな

c:你說的新作是啥形式的?

e:**のアニメ化 **的動畫化

c:很好,傳言很久了

d:我也喜歡動漫

c:還以為是啥

e:もしかして 時代遅れか...僕は 難道我落伍了?》

c:sabar lily都已經那麼好賣了,再不動畫化肯定被砍,蘑菇不想活了?

d: 我out了

c:惡,不會不會,有偶墊著

e:友達が読んでる じゃね 朋友在叫我了 再見

c:噗h:期待穿西裝的saber

e:呼んでる 在教我了

c:嘛,髮型比起盤在後面好多了

沒問題,全手翻,絕無機器翻譯

經得起驗證= =+

求翻譯一首日文歌詞!!

10樓:囧囧川

怎麼做,這麼做,嘿,還能和你說話吧?

即使那樣,即使這樣,現在馬上甦醒吧。

我不停地圍繞你的行星轉動,

一直在你的身邊,即使只是細數你的黑痣。

我不要說再見...卻從今天開始偏離軌道。

目送你,直到最後,永遠永遠與你分離。

啦啦啦...

變成怎樣,變成這樣,結果只是孤影佇立。

迷失,醒來,事到如今,回不去了。

沒有你的地方,無法生活。

雖然再一次感覺到你的引力。

不存在什麼上帝,無論何時都在徘徊。

無法選擇的悲傷,反反覆覆地咀嚼。

你是我的太陽,全部為你燃燒。

我不要說再見...卻從今天開始偏離軌道。

目送你,直到最後,永遠永遠與你分離。

啦啦啦...

啦啦啦...

------------------

ふ...累死我了,歌詞有時真是不好理解,而且有些話直譯也不通的說。雖然我日語不好,不一定全對,不過還是試著翻了。ご參考ください。

求一首日語歌歌名開頭有“君”字,求一首日語歌 歌名開頭有一個 “君”字

君 夏 沒有你的夏天 小松未步的。secret base 君 光 這首歌裡全文都沒有你提問的歌詞.這讓人誰答對呢?歌手 goose house 作詞 goose house 作曲 goose house 雨上 虹 凜 咲 花 色 溢 出 茜色 空 仰 君 日 戀 落 瞬間 中 1 消 心 刻 君 君...

最近抖音很火日語歌求一首抖音的日語歌最近挺火的

pla 心做 cover gumi 可愛的人 山口百惠 日旅立 櫻花櫻花想見你抖音很火日語歌 3 可愛的人,這首經常在抖音中出現的歌中文翻譯過來叫做 可愛的人 原本是一首日語歌 歌曲中的卡哇伊就是日語可愛的意思,因為在抖音中經常被作為背景 而受到很多人的關注。4 山口百惠 日旅立 山口百惠 日旅立 ...

一首很美的日語歌,求翻譯

五光十色 夢境渲染 天際彼方 遙遠世界 不在天國 未存地獄 夢想花朵 綻放花園 白色花朵 少女幾人 沉沉入睡 與光一起 看到未來 微微香氣 融化於心 流轉輪迴 粉碎化塵 不在天國 未存地獄 靈魂歸處 名字不存 彷徨戰士 水晶靈魂 流轉色彩 變作花魂 繁花之夢 迎接來臨 未知世代 就在前方 黃泉之國 ...