李敏鎬是韓國人,韓文名稱和中文名字完全是不同的寫法。為什麼翻

2021-05-02 20:53:56 字數 1328 閱讀 7970

1樓:右手and左翼

韓國人出生時都會確定好用哪個中文字 或寫在他們的身份證明 啊 出生證明上之類上的。他們雖然已經不會中文但是有些中文的意思他們是懂得的,或者說專門為了那個寓意而取得那個字。比如鄭容和 這個名字 他自己都知道是容貌平和的意思

2樓:蒙娜猩猩

韓國人的名字,大多數都保留著漢字。

韓國文字是2023年(明朝正統八年)造出來的,但韓國人至今仍保留著取名用漢字語,也就是能字譯的部分,一個漢字翻譯後是一個韓文字。名字的漢字很重要,是長輩對晚輩的美好的祝願和期望,不能隨便翻譯成另外一個字,所以韓國人的身份證上大多是有漢字名的。把韓國人的名字寫錯是一種很不禮貌的行為,當事人會很生氣。

正確的寫法是一種尊重。

韓國也不是所有人都有漢字名的,越來越多的人用故有韓文取名了。這部分人的身份證上是沒有漢字的。像金荷娜,她的名字是沒有漢字的,韓文意思是天空的意思,是中國人音譯過來的。

有很多人名字叫星星、水滴、花朵、松樹,我的同事叫金蒲公英,這些都沒有漢字,又不能意譯,很多都音譯過來的。

其實翻譯名字,這隻有中國才有。李敏鎬,全世界都叫他 lee minho,要是直接叫他李敏鎬,他也聽不懂。其他國家都是按人本國的叫法寫,而中國比較習慣漢字,就經常翻譯名字。

3樓:灰跡仙蹤

韓文名字並不是簡單音譯過來的,他們的名字在取的時候就是對照著漢字來取的,這也就是為什麼韓國人必須知道自己名字的中文才知道其中的含義。

4樓:夢迴諸侯殿朝

這不是簡單的從韓語音譯過來的,韓國人的名字中每個字都是有特定含義的,每個韓國人在出生的時候其家人都會為他起一個漢字的名字,然後音譯成韓語!從這點上就能看出中國漢字對韓國的影響是多麼深了,實際上韓國以前都是用漢字的現在用的朝鮮語是後來發明的!鎬絕不能翻譯成浩,否則就是另外一個人!

5樓:愛哭的布偶

韓國人以前使用漢字的。但是由於漢字難 那時候有文盲 所以世宗大王 貌似啊 還是誰的 派人自制文字。其實韓國人學古詩 學漢字 都會 而且重大檔案中都是 漢字的 因為韓國有時候只有在說的語氣不一樣 意思不一樣 但寫起來很想。

要靠後面的尾綴

6樓:匿名使用者

本來是叫李明浩的然後改了叫李敏鎬

7樓:它是藍胖子

因為翻譯成李民浩的話就顯得很普通,李敏鎬的話一下就高大上了有木有。

8樓:匿名使用者

一開始時官方翻譯,後來改正過來為李敏鎬

9樓:小雨萱

因為每個韓國人取名字的時候都會對照著漢字來取名字的,他們有一本族譜,對照上面的字取的名字

韓國人的名字是怎麼變成中文名字的

韓語只是表音文字,不表示意思,一個韓文可以對應中文的多個意思,韓語的發音有一部分跟中文相似,因為古代韓國也是用中文的,大約中國明代以後韓國人才發明了韓文,之前都是用中文。現在韓國人的名字都有一箇中文對照,主要是表意思 韓國人起名字的時候是專門找懂漢語的人起的,而且很注重陰陽五行學說,所以韓國人的名字...

韓文名字是怎麼翻譯成中文的,怎麼將中文名字翻譯成韓文

有詳細資料 的就用人家的漢字原名 沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字 注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話 中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是...

我是男生,想要不錯的英文名,希望和中文名諧音,中文名是ma ji,英文名大全就不要發了

machell 馬琪兒 發音與中文名諧音,符合英文名拼寫規範,書寫漂亮。跟你的中文名很搭自創詞,獨一無二的,上帝的信使,內涵可自行賦予如有不清楚隨時問我 另提供一個正式的英文名,發音跟中文名完全一樣major 更偉大 男性 馬傑爾 給樓主一些發音比較諧音 的適合的哦 mace 梅斯 有權杖之意 儒雅...