將來想要從事翻譯工作需要具備哪些條件

2021-04-17 03:19:08 字數 5445 閱讀 2317

1樓:匿名使用者

可以考慮考人抄事部翻譯襲證,你可以準備考三

級的筆譯或口譯。具體內容可上 http://www.catti.net.cn/

查詢。祝進步

2樓:匿名使用者

1.首先要口語好 如果能達到同聲翻譯的境界那就沒有任何問題

2. 如果只是做業務 需要對業務及行業很熟悉

3.最重要的自信 其實一般的口語交流都是比較簡單易懂的

想要從事英語筆譯翻譯需要什麼條件

3樓:明朝的神機

實際翻譯多與一定行業知識緊密聯絡,除需具備紮實的中英基礎和良好的表達能力外,還必須熟悉具體行業的術語、常識等,比如財經、it、石化、建築、教育、文學等.......

如果達到catti 3的水平,一般可以做助理翻譯,達到catti 2的水平,可做翻譯

現在很多翻譯公司招聘都要求具有翻譯經驗或者具備catti證書,一般對外語專業畢業生,要求過專八;對非外語專業畢業生,要求過公共六級。通過翻譯測試決定是否錄用你以及給你開出的待遇。

以後想從事英語翻譯,現在怎麼做?

4樓:匿名使用者

考catti就可以了,即"翻譯專業資格(水平)考試"(china accreditation test for translators and interpreters -catti );翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國範圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。

5樓:袁玲

考catti **,二級,一級

想要從事人力資源工作需要具備什麼條件

6樓:ofweek人才網

從事專業的人力資源管理,需要具備以下基礎技能:

1、人力資源專業管理知識,至少考取國家**人力資源管理師職稱,對人力資源基本六大模組都具備基礎操作能力;

2、熟悉人力資源相關法律法規及具體操作方法;

3、具備基礎心理學、組織行為學知識;

4、具有良好的溝通、表達、協調能力;

5、具有優秀的語言表達、公文寫作、office系統操作技能。

hrm是一門專業學科,也是一門專業技能崗位,最基礎就是這些能力,如果具備,能勝任人力資源管理專員崗位

當翻譯需要具備哪些條件?

7樓:匿名使用者

翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語言差異的同時,翻譯為交流開啟了通道。多虧翻譯,人類社會從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向開闊。

翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神聖的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉。那麼怎樣才能做好翻譯呢?

以下列出的既是作為一個翻譯所具備的條件:

1. 要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應變的能力。

2. 具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。

3. 同時還要好學。你不可能知道所以的專業知識,只有當你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關材料,才能使你的語言更加專業。

4. 不僅要有專業水準,更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對漢文化的理解和掌握了!

5. 熟練且獨到的網路搜尋技巧。現在是資訊**時代,新的東西快速湧現,好的翻譯必須向「即學即用」的方向發展。

原來的學習模式是預先儲存知識,所謂學富五車,現在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個香港的地名「幹諾敦道」,你翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。

要是查「觀日樓」,恐怕任何詞典裡都沒有。但在網路中搜尋,則不費吹灰之力。

6. 瞭解翻譯目的,明白資訊檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會為了譯文順暢而亂譯原文。

7. 有一定的文學功底,具備一定的科學素質;經常閱讀外文書籍或雜誌;永遠有好奇心!!!

8. 要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法幹好。

其次就是要有天份,一種靈感,對語言的把握感。至於翻譯技巧、專業知識是一種量變到質變的過程,強求不得。

8樓:匿名使用者

翻譯專業資格

一、依 據

人事部關於印發《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的通知(人發[2003]21號)

二、 翻譯專業資格(水平)考試等級劃分與專業能力

(一)資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。

(二) 一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力, 能勝任範圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。

(三)二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定範圍、一定難度的翻譯工作。

(四) **口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

三、資格取得辦法

(一)資深翻譯實行考核評審方式取得, 報名者須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;

(二)一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。

(三)二級口譯、筆譯翻譯和**口譯、筆譯翻譯實行統一大綱、統一命題、統一標準的考試辦法。

申請人可根據本人所從事的專業工作,報名參加相應級別口譯或筆譯翻譯的考試。

四、報名條件

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。

五、考試科目

二級筆譯:筆譯綜合能力、筆譯實務

二級口譯:口譯綜合能力、口譯實務(交替傳譯)

**筆譯:筆譯綜合能力、筆譯實務

**口譯:口譯綜合能力、口譯實務

六、其 他

1、翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。

2、取得二級口譯、筆譯翻譯或**口譯、筆譯翻譯資格(水平)證書,並符合《翻譯專業職務試行條例》翻譯或助理翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。

3、二級口譯、筆譯翻譯和**口譯、筆譯翻譯的相應語種實施全國統一考試後,不再進行相應語種的翻譯及助理翻譯專業職務任職資格的評審工作。

4、 經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合本規定要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。

這是一家公司對韓語翻譯的招聘

一、大專以上學歷,精通韓語聽、說、寫、譯,善於溝通和表達;

二、有化工基礎知識,學習能力和接受新知識能力強;

三、品行端正,責任心強,形象較好;

四、身體健康,對公司有認同感;

五、男性,朝鮮族優先。

做一名高階翻譯需要具備哪些條件,大概月薪多少?

9樓:教育寶教育第三方平臺

高階翻譯師:能在各種國際會議中進行口譯和筆譯。在口譯中能進行交替傳譯和同聲傳譯;在筆譯中對各對各種外事商務活動會議的檔案及專業性的資料進行筆譯。

能夠勝任國際商務會議中各種複雜的筆譯、口譯等工作,並解決商務英語翻譯中的一切疑難問題。

具備的條件

1. 要知道譯員在工作上常用的專門用語,要有耐心,要有好的隨機應變的能力

。2.外語知識必須強悍,對原文要有正確的理解,中文基本功要良好,知識面要足夠的廣泛。

3.同時還要好學。任何一個人都不可能知道所有的專業知識,只有在翻譯的同時,去廣泛地閱讀其它的相關材料,才能對語言更加專業的認識。

不要以為比方說進入了一個北京大型翻譯公司就覺得萬事大吉了,是個鐵飯碗了,要必須進行學習。

4.專業水準不但要高,譯者本身的母語水平也很重要。提及中國人就是對自己漢文化的理解和掌握了!

5.必須熟練且有獨到的網路搜尋技巧。可以說現在是資訊**時代,新東西湧現的非常快速,好的翻譯就要向「即學即用」的方向發展。

原來的學習模式屬於是預先儲存的知識,所謂學富五車,一輛再怎麼大的車也不夠裝。

6.瞭解翻譯目的,資訊檢索的重要性要明白;喜愛翻譯這一行,中文水平要足夠的充實,起碼翻譯出來的東西別人要能看懂;熱愛真理,不能只為了譯文順暢而亂譯原文。

7.文學功底要一定的基礎,科學素質要適當的強;經常閱讀一些外文書籍或雜誌;時常的保持好奇心!!!

8. 要充分地理解異國文化的差異。北京著名翻譯公司講說最主要是對兩種語言的熱愛,或者說是對翻譯工作的熱愛與興趣,每當熱愛一件事情的時候,自然就會想盡一切辦法幹好。

其次就是要有一定的天份,一種靈感,對語言的把握感。至於翻譯技巧、專業知識等都是一種量變到質變的過程,強求不得。

大概月薪

按小時計費,月薪豐厚,收入過萬。

10樓:匿名使用者

翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛鍊一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。

練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。

看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查詢。通過反覆的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋樑,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞彙,我覺得正是這種精神讓他們成為優秀的翻譯,我更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要的前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查詢學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。

所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。 月薪就要看地地域了,發展好的地方可能會高點

從事廣告設計的工作需要具備什麼,從事廣告設計的工作需要具備什麼?

軟體操作是基本功,菜鳥級的。美學基礎,審美習慣,豐富的外圍知識才是進軍高手領域的必備知識。拿簡單的太極圖來說,裡面不單是圖形的拼湊,而是蘊含著豐富的人生哲理。黑和白相互對立相互依存的關係,首尾相接生生不息的道理。所以僅僅學會軟體操作就以為懂得設計,那隻能是菜鳥級的。設計感,審美觀,偏平面的ps,cd...

從事汽車後市場工作需要具備哪些知識和技能

所謂汽車後市場是指汽車銷售以後,圍繞汽車使用過程中的各種服務,它涵蓋了消費者買車後所需要的一切服務。也就是說,汽車從售出到報廢的過程中,圍繞汽車售後使用環節中各種後繼需要和服務而產生的一系列交易活動的總稱。汽車後市場最早的分類一是汽保行業 二是汽車維修及配件行業 三是汽車精品 用品 美容 快修及改裝...

想從事人力資源工作,需要具備什麼證書來增加就業砝碼

現在人力資源是一個比較火的職業,的確,沒經驗沒這方面學歷,就真競爭力。所以可以通過自學考證來增加砝碼,自學和考證的過程中你就會對這個職業有個比較好的理解。並不是說有證就有人要,但有證至少比沒證好,至少能說明你用心學過。本職業共設四個等級,分別為 四級企業人力資源管理師 國家職業資格四級 企業人力資源...