譯成現代漢語,比較一下,古今在數詞的說法上有什麼不同。1,蘇,黃共閱一手卷。2,舟尾橫臥一楫

2021-04-08 12:53:06 字數 677 閱讀 9681

1樓:匿名使用者

在現代漢語中,表示自然單位時,數詞很少與名詞直接組合,一般總有量詞作為中介。比如一個人、一本書、一條圍巾等。

在古代漢語中,表示自然單位時,數詞經常與名詞直接組合,不需要量詞作為中介。除你舉出的例子外,還有「一桌,一椅,一扇,一扶尺」,

在翻譯成現代漢語時,要補出適當的量詞。例如:

1、蘇,黃共閱一手卷。——蘇東坡和黃庭堅共同看著一幅書畫長卷。

2,舟尾橫臥一楫。——船尾橫放著一支船槳。

3、一桌,一椅,一扇,一扶尺——一張桌子,一把椅子,一把扇子,一個扶尺。

2樓:匿名使用者

今:數字後必須跟量詞,才能更準確地對後面的事物進行數量上的限制,如一部書,一葉槳;古:不出現量詞。

翻譯下列句子,體會數量詞的用法與現代漢語有何不同,然後歸納出來。(1)蘇、黃共閱一手卷。___________

3樓:亢孤雲

(1)蘇東坡、黃魯直一起**一軸手卷。

船尾橫放著一把槳。

再刻上一枚篆字印章,文字是「初平山人」,它的顏色是紅的。

總計在這一隻小船上,刻有五個人物,八扇窗子。

(2)大多數文言文有數詞而無量詞,現代文則數、量詞同用,文言文的數詞可放在名詞後,現代文的數詞習慣於放在名詞前。(意對即可)

翻譯現代漢語,翻譯成現代漢語

試析 服徭役的人家,漸漸能夠享有歇息的恩惠了 用嚴厲的刑法治理國家,恐怕就是這種情況吧。徭役之家 漸蒙休息之惠。刑措之化,庶幾在茲。意思是服徭役的家庭也逐漸得到休養生息的恩惠。設定刑罰的功用,大概就在這裡了。翻譯現代漢語可以,任何顯著的拉彎作用都會使其微觀晶格結構開裂和分離從而導致結構的破壞。翻譯成...

現代漢語介詞和連詞的問題,問一下現代漢語中連詞和介詞的區別

1 2 3 都是介詞 區分的bai辦法 du1.跟前後兩個詞zhi換位置,如果詞義發生變dao化了,則是介詞,回沒有則是連答詞 2.介詞前可以出現狀語,連詞前不能出現狀語。我昨天跟他分手了。我以前跟他很融洽。3,連詞,有的時候可以去掉,不影響意義,介詞不能掠去或者改用頓號。現代漢語介詞和連詞的問題 ...

翻譯成現代漢語

我看那十七考場的眾人,都不是普通人,都是聰明的人。我也不如眾人聰明,像葉鑫 曾勝威 葉斌之類。聰明人怎麼會變成差生?愚笨的人又怎麼回變成優等生?所以是有的人勤奮有的人懶惰啊。真的是愚笨嗎?真的是不知道勤奮啊!唉!已經是深夜子時了,我還是睡吧。說句實話,這段古文中有些用詞不當的地方,建議做如下修改 餘...