用日語翻譯古詩詞。急一種相思花自飄零水自流兩處閒愁獨自寂寞上心頭。7位飄落凡塵的仙女

2021-03-26 22:40:43 字數 5376 閱讀 8168

1樓:從前許仙操過蛇

種は思い合って花は散る水鑚井2か所閒愁一人寂しく心頭。7位の身の天女で舞い落ちて、彼女たちの多情肉感的ひらひらと舞う姿をみんなに解釈古來不変の愛の物語。種は思い合って、2か所閒愁、三世の縁、四季を伴う、燈火の闌珊処一回振り返って見て、総真夜中の夢の時に、一筋の相思人に夢に見るほど戀しく思わあか抜けて去って、あなた衣袂ひらひらと、また私の期待と等待が分かるように散る花のように?

輝きの悲しみ、亂れた世の中はにぎやかで、君にもタバコは涼しくて、暗いた年回り美しい色。新春の初期、拾って寂寥多情女子の暗黙情殤訴える曲「落花情」、風に百花艶、燕の帰り鶯詠春。來る新年の中に、彼らはダンスを踴る靑春を持って、古典の味わいを抱き扇子半面を遮るように、ジャスミンの花開く、美によってまばゆい

2樓:越勺越快樂

一種の相思花は殘り2ヵ所の水て一人で寂しい暇やってら胸が痛んだ。7位をマークして舞い降りた女仙凡塵用として、彼女たちは多情なきれいなリズム踴りをみんなで再解釈古來変わらぬ愛の物語だ。1種は思い、両方から閒、三生情緒のおかげで、四季を成すことができて、明かり闌珊處の時、真夜中に夢迴かんの際、溶け一縷「相思があか抜けて去っていくライフ君、衣をうける袂、によると私の期待には待機如落花のように?

燦然との憂え悲しみ、亂れた世の中の繁華街で、喧譁のどこもかしこもタバコ涼しくて、恩著せがましくしましまの色を行かふ新春のはじめに、拾って淚多情な女の暗黙情殤に答え、「チュルレ落花気持ち」一縷「清風百花艶、燕の帰りうぐいす風変わりな日だ。、來る新年にで、彼女たちは用の踴り舞う青春を持って、クラシックな味わい,猶抱き扇子半雨戸の面は、ジャスミンの花開、美しさが見えた

3樓:丶少嗥

學日語還想有人幫你?

有首歌有一句花自飄零水自流,歌名3個字

4樓:金世遺

落花情作詞:程渤志 作曲:範煒

演唱:七朵

一種相思花自飄零水自流

兩處閒愁獨自寂寞上心頭

夢迴青青池畔回憶燈火闌珊

一杯苦酒恰似落花情幾時休

問君幾多愁嘆息雙淚流

濁酒一杯怎知心中無數的苦與愁

長夜漫漫夢難求相思離愁

留戀處你我驀然回首

5樓:匿名使用者

《幹物女》:任飄零水自流,日日年年我竟生不起一絲想要戀愛的念頭。

6樓:匿名使用者

一剪梅?

不確定啊。。。

7樓:祁珈の飯糰

林志炫的《御龍銘千古》?

8樓:千莉芯

幹物女:

這也罷 任花自飄零水自流

日日年年 我竟生不出一絲想要戀愛的念頭

9樓:張對玉

幹物女任花自飄零水自流

花自飄零水自流,一種相思兩處閒愁。什麼意思? 40

10樓:醉意撩人殤

「花自飄零水自流,一種相思兩處閒愁」出自宋代女詞人李清照的作品《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》意思為落花獨自地飄零著,水獨自地流淌著。我們兩個人呀,患著一樣的相思,卻兩地分離,牽動著各自的憂愁。

此詞作於詞人與丈夫趙明誠離別之後,寄寓著詞人不忍離別的一腔深情,反映出初婚**沉溺於情海之中的純潔心靈。全詞以女性特有的沉摯情感,絲毫「不落俗套」的表現方式,展示出一種婉約之美,格調清新,意境幽美,稱得上是一首工緻精巧的別情佳作。

作者簡介:

李清照(2023年3月13日—約2023年),號易安居士,漢族,齊州濟南(今山東省濟南市章丘區)人。宋代女詞人,婉約詞派代表,有「千古第一才女」之稱。

李清照出生於書香門第,早期生活優裕,其父李格非藏書甚富,她小時候就在良好的家庭環境中打下文學基礎。出嫁後與夫趙明誠共同致力於書畫金石的蒐集整理。金兵入據中原時,流寓南方,境遇孤苦。

所作詞,前期多寫其悠閒生活,後期多悲嘆身世,情調感傷。

形式上善用白描手法,自闢途徑,語言清麗。論詞強調協律,崇尚典雅,提出詞「別是一家」之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風不同。

11樓:小白家裡小白

"花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁"的意思是:花,自顧地飄零,水,自顧地漂流。一種離別的相思,牽動起兩處的閒愁。

「花自飄零水自流」一句,承上啟下,詞意不斷。它既是即景,又兼比興。其所展示的花落水流之景,是遙遙與上闋「紅藕香殘」、「獨上蘭舟」兩句相拍合的;而其所象喻的人生、年華、愛情、離別,則給人以「無可奈何花落去」之感,以及「水流無限似儂愁」之恨。

詞的下闋就從這一句自然過渡到後面的五句,轉為純抒情懷、直吐胸臆的獨白。

「一種相思,兩處閒愁」二句,在寫自己的相思之苦、閒愁之深的同時,由己身推想到對方,深知這種相思與閒愁不是單方面的,而是雙方面的,以見兩心之相印。

出處:《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》宋代:李清照

紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓。

花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

釋義:荷已殘,香已消,冷滑如玉的竹蓆,透出深深的涼秋。輕輕的脫下羅綢外裳,一個人獨自躺上眠床。

仰頭凝望遠天,那白雲舒捲處,誰會將錦書寄來?正是雁群排成「人」字,一行行南歸時候。月光皎潔浸人,灑滿這西邊獨倚的亭樓。

花,自顧地飄零,水,自顧地漂流。一種離別的相思,牽動起兩處的閒愁。啊,無法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。

註釋:1、紅藕:紅色的荷花。玉簟(diàn):光滑似玉的精美竹蓆。

2、裳(cháng):古人穿的下衣,也泛指衣服。

3、蘭舟:此處為船的雅稱。

4、錦書:稱妻寄夫為錦字,或稱錦書;亦泛為書信的美稱。

5、雁字:群雁飛時常排成「一」字或「人」字,詩文中因以雁字稱群飛的大雁。

6、月滿西樓:意思是鴻雁飛回之時,西樓灑滿了月光。

7、一種相思,兩處閒愁:意思是彼此都在思念對方,可又不能互相傾訴,只好各在一方獨自愁悶著。

8、才下眉頭,卻上心頭:意思是,眉上愁雲剛消,心裡又愁了起來。

作者簡介:

李清照(2023年3月13日~2023年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有「千古第一才女」之稱。

12樓:匿名使用者

「花自飄零水自流,一種相思兩處閒愁。」意思是:落花獨自地飄零著,水獨自地流淌著。我們兩個人呀,患著一樣的相思,卻兩地分離,牽動著各自的憂愁。

——出自(宋)李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》

「花自飄零水自流,一種相思兩處閒愁。」此句以花落水流比擬丈夫離開自己以後的寂寞寥落之感,說明彼此伉儷情深,兩地相思難以消除。

「一種相思,兩處閒愁」在寫自己的相思之苦、閒愁之深的同時,由己身推想到對方,深知這種相思與閒愁不是單方面的,而是雙方面的,以見兩心之相印,說明彼此伉儷情深。

擴充套件資料:

一剪梅·紅藕香殘玉簟秋

(宋)李清照

紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓。

花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

譯文:已是秋天了,粉紅色的荷花已經凋謝,仍散發著殘留的幽香,睡在竹蓆上,已有了一些涼意。

輕輕地提著絲裙,獨自登上那精緻的小船,想去散散心,排遣掉相思的苦情。

仰望長空,白雲悠悠,誰會將書信寄來?排成「人」字形的雁群飛回來時,清亮的月光,已經灑滿了西樓。

落花獨自地飄零著,水獨自地流淌著。我們兩個人呀,患著一樣的相思,卻兩地分離,牽動著各自的憂愁。

這相思的愁苦實在無法排遣,剛剛離開了微蹙的眉梢,卻又隱隱地湧上了心頭。

李清照,宋代女詞人。號易安居士,齊州章丘(今屬山東)人。早期生活優裕,與夫趙明誠共同致力於書畫金石的蒐集整理。金兵入據中原,流寓南方,明誠病死,境遇孤苦。

所作詞,前期多寫其悠閒生活,後期多悲嘆身世,情調感傷,也流露出對中原的懷念。

有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。後人有《漱玉詞》輯本。今人有《李清照集校注》。

13樓:超級無敵木文謙

「一種相思,兩處閒愁」釋義:一種離別的相思,你和我牽動起兩處的閒愁。

出處:一剪梅·紅藕香殘玉簟秋

紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓。

花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

譯文:荷已殘,香已消,冷滑如玉的竹蓆,透出深深的涼秋。輕輕的脫下羅綢外裳,一個人獨自躺上眠床。

仰頭凝望遠天,那白雲舒捲處,誰會將錦書寄來?正是雁群排成「人」字,一行行南歸時候。月光皎潔浸人,灑滿這西邊獨倚的亭樓。

花自顧地飄零,水自顧地漂流。一種離別的相思,牽動起兩處的閒愁。啊,無法排除的是,這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。

賞析:李清照這首詞主要是抒寫她的思夫之情,李清照這首詞在藝術構思和表現手法上都有自己的特色,因而富有藝術感染力,仍不失為一篇傑作。其特點是:

一、詞中所表現的愛情是旖旎的、純潔的、心心相印的;它和一般的單純思夫或怨其不返,大異其趣。

二、作者大膽地謳歌自己的愛情,毫不扭捏,更無病態成份;既象蜜一樣的甜,也象水一樣的清,磊落大方。它和那些卿卿我我、扭捏作態的愛情,涇渭分明。

三、李詞的語言大都淺俗、清新,明白如話,這首詞也不例外。但它又有自己的特點,那就是在通俗中多用偶句,如「輕解羅裳,獨上蘭舟「一種相思,兩處閒愁」「才下眉頭,卻上心頭」等等,既是對偶句,又淺白易懂,讀之琅琅上口,聲韻和諧。

作者介紹:

李清照(2023年3月13日—約2023年),號易安居士,漢族,齊州濟南(今山東省濟南市章丘區)人。宋代女詞人,婉約詞派代表,有「千古第一才女」之稱。

主要作品:《聲聲慢·尋尋覓覓》《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》《夏日絕句》《念奴嬌·蕭條庭院》、《轉調滿庭芳·芳草池塘》、《清平樂·年年雪裡》、《菩薩蠻·風柔日薄春猶早》、《減字木蘭花·浪淘沙簾外五更風》、《點絳脣·寂寞深閨》等。

14樓:花開夏微暖

花兒孤獨地在寒風中飄落,水自己不停地流著。一種兩人相隔兩地,卻被對彼此的思念而不得相見所引申出來的苦愁所困擾著。

此句出自《一剪梅》,是北宋時期李清照詩人所寫。

全文如下

紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。

雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。

花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。

此情無計可消除。才下眉頭,卻上心頭。

賞析本篇抒寫的是普通的秋日別情,是作者為懷念其夫趙明誠所作,上闋從秋日獨自泛舟出遊寫到明月高照閨樓,無論是白天或晚上,出外或者歸家,無時無刻不在掛念著心上之人,盼望他從遠方寄來「錦書」。下闋以花落水流比擬丈夫離開自己以後的寂寞寥落之感,說明彼此伉儷情深,兩地相思難以消除。我們可以見到,柳眉剛剛舒展,心中又見翻騰,詞語淺近,感情深摯,體現了漱玉詞的藝術風格。

用日語翻譯下,用日語翻譯一下 友誼天長地久

初 申 私 唐xiaoyang午前 私 湯筱揚 申 私 用日語翻譯一下 友誼天長地久 友誼天長bai地久 友情 天地du 長続 zhi 戀 愛 花dao 友情回 甘 果実 答 戀愛如可愛的鮮花,友誼如甘甜的果實 友人 無 世界 荒野 過 沒有朋友,世界只是一片荒野友 酒 古 良 朋友和葡萄酒越久越香...

麻煩用日語翻譯一段話,麻煩用日語翻譯以下一段話,請把中文字用假名寫出來,謝謝!

行為狂気 得 確 idol 見 過 遠物思 人 利己的 方 好 人 毎日 後 追 自分 好 人 更 愛 妨害 正常 生活 理由 人 自分 一部 考 本當 說得 毎日 様 後 追 喜 行為 容易 制 苦労 全然他人 配慮 足 運転手 自分 稼 言 対 人 確 無條件 耐 私 分 制止 同怒 怒 最後 ...

用日語翻譯一下 友誼天長地久,日語翻譯 再見,親愛的朋友。愛情是短暫的,但是友情長存,珍重 請準確的用日語翻譯一下,謝謝大俠們啦

友誼天長bai地久 友情 天地du 長続 zhi 戀 愛 花dao 友情回 甘 果実 答 戀愛如可愛的鮮花,友誼如甘甜的果實 友人 無 世界 荒野 過 沒有朋友,世界只是一片荒野友 酒 古 良 朋友和葡萄酒越久越香醇友情 人生 酒 友情如同人生的美酒。友情 永久 変 這是日語成語,友誼天長地久 友達...