norwegian wood這首歌曲的歌詞意境是什麼樣的

2021-03-22 03:59:57 字數 5959 閱讀 9823

1樓:請叫我小雅

"我想大聲告訴你 - 樊凡

詞:樊凡 魏文超

曲:魏文超

夜深了 我還為你不能睡

黎明前的心情 最深的灰

左右為難的你 不知怎樣去面對

我能做的 只剩沉默 體會

愛情是讓人沉溺的海洋

孤單的時候 想要去逃亡

轉身的一瞬間 你出現在我身旁

你的眼淚 讓我不敢開口講

我想大聲告訴你 你一直在我世界裡

太多的過去難割捨 難忘記

太心疼你 才選擇不放棄也不勉強

你不要哭 這樣不漂亮

愛情是讓人沉溺的海洋

孤單的時候 想要去逃亡

轉身的一瞬間 你出現在我身旁

你的眼淚 讓我不敢開口講

我想大聲告訴你 你一直在我世界裡

太多的過去難割捨 難忘記

太心疼你 才選擇不放棄也不勉強

你不要哭 這樣不漂亮

我想大聲告訴你 對你的愛深不見底

用力緊緊抓住我們的回憶

屏住呼吸 心跳的頻率有一種魔力

它讓我們 慢慢的靠近

我想大聲告訴你 你一直在我世界裡

喔… 用力抓住我們的回憶

若有一天 我看到的是你的背影

只因我愛你 沒有告訴你

我愛你 真的很愛你…"

norwegian wood這首歌曲的歌詞意境是什麼樣的

beatles的norwegian wood的中英文對照歌詞

2樓:匿名使用者

歌名:norwegian wood

歌手:judy collins

所屬**:sings lennon & mccartney

作曲:john lennon

作詞 : lennon/mccartney

i once had a girl

我曾擁有過 一個女孩

or, should i say, she once had me

she showed me her room

又或者說 她曾擁有我

isn't it good, norwegian wood

不是很棒嗎 挪威風格的傢俱

she asked me to stay

她要我留宿

and she told me to sit anywhere

她說請隨便坐

so, i looked around

所以我環顧四周

and i noticed there wasn't a chair

注意到這屋裡沒有椅子

i sat on a rug

我坐在地毯上

biding my time, drinking her wine

消磨我的時間 暢飲她的紅酒

we talked until two

我們聊天 直到午夜兩點

and then she said, it's time for bed

然後她說 該睡覺了

she told me she worked in the morning

她說她明早還要上班

and started to laugh

然後大笑

i told her i didn't

我告訴她我早上沒什麼事做

and crawled off to sleep in the bath

然後趴在浴缸裡睡眠度夜

and, when i awoke

當我醒來時

i was alone, this bird had flown

孤身一人 鳥兒已離去

so, i lit a fire

所以我點了支菸

isn't it good, norwegian wood

不是很棒嗎,挪威風格的傢俱

she told me she worked in the morning

她說她明早還要上班

and started to laugh

然後大笑

i told her i didn't

我告訴她我早上沒什麼事做

and crawled off to sleep in the bath

然後趴在浴缸裡睡眠度夜

and, when i awoke

當我醒來時

i was alone, this bird had flown

孤身一人,鳥兒已離去

so, i lit a fire

所以我點了支菸

isn't it good, norwegian ~ wood

不是很棒嗎,挪威風格的傢俱

norwegian wood(挪威森林)的原意是什麼?

3樓:

有三層意思。

1 最後一段指的是挪威森林(「and when i awoke, i was alone, this bird had flown」,就是把女孩比成飛走的鳥,而鳥是生活在樹林裡的),

2 或是挪威木頭屋(保羅曾經設想把女孩的屋子燒掉,後來歌詞改為「so i lit a fire, isn't good, norwegian wood」)。

3 挪威木料。除了最後一段,其他的norwegian wood都可理解成木料。因為作者一直呆在女孩房間,女孩給他看木頭傢俱。

通常公認正確的譯法是「挪威木料」或「挪威木頭」。但更廣泛的譯法是「挪威森林」。因為日本作家村上春樹的《norwegian wood》給譯成中文實事翻譯成「森林」的,所以這首歌「森林」的譯法更廣泛。

4樓:9527ray劉

如果你知道歌詞,應該知道這是描寫一個男子和一個女生的事,其實這裡的挪威的森林並不是指真正的森林,而是指女主人公的傢俱很像挪威的森林,因此就叫做挪威的森林。

5樓:匿名使用者

就是挪威森林或者挪威樹林的意思啊!

norwegian wood 的歌詞中文意思是什麼

6樓:匿名使用者

歌名:norwegian wood

歌手:the beatles / marty murray

所屬**:famous interviews - the beatles

作曲 : lennon / mccartney

作詞 : lennon / mccartney

i once had a girl

我曾經擁有過一個女孩

or should i say she once had me

又或許,我應該說她擁有過我

she showed me her room

她帶我看了她的房間

isn't it good

很好不是嗎,這樣?

norwegian wood?

挪威的森林

she asked me to stay

她叫我留下

and she told me to sit anywhere

告訴我隨意就座

so i looked around

於是我環顧四周

and i noticed there wasn't a chair

卻發現沒有一把椅子

i sat on a rug biding my time

我只好坐在地毯上,等候時機到來

drinking her wine

喝著她的葡萄酒

we talked until two and then she said

我們聊至深夜兩點,她說

"it's time for bed" 「

是時候睡覺了,嗯?」

she told me she worked

她告訴我早上要工作

in the morning and started to laugh

然後開始笑了起來

i told her i didn't

我和她說我不用

and crawled off to sleep in the bath

之後就只好在浴室裡入眠

and when i awoke i was alone

醒來時this bird had flown

人走茶涼,鳥兒都飛走了

so i lit a fire

我點上一支菸

isn't it good

很好不是嗎,這樣?

norwegian wood?

挪威的森林

7樓:

i once had a girl,

我曾經擁有

過一個女孩

or should i say

或者我應該說

she once had me.

是她擁有我

she showed me her room,她帶我去看她的房間

8樓:夜秦風丨殤銷逝

norwegian wood (this bird has flown)

i once had a girl 我泡了個妞

or should i say 或者該說

she once had me 妞泡了我

she showed me her room 我進了她屋

isn't it good 實在不錯

norwegian wood? 北歐風格

she asked me to stay 她說要留我

and she told me to sit anywhere 還叫我隨便找地方坐

so i looked around 我四處一看

and i noticed there wasn't a chair 發現根本沒地方能坐

i sat on a rug 我就坐在地板

biding my time 打發著時間

drinking her wine 飲著她的紅酒

we talked until two 我們聊到兩點

and then she said 然後她說

「it's time for bed!」**時間到了

she told me she worked 她說一大早

in the morning and started to laugh 她還得幹活然後就笑

i told her i didn't 我說我倒不用

and crawled off to sleep in the bath 然後就去假裝洗澡

and when i awoke 等我醒過來

i was alone 屋裡空空

this bird had flown 她已不在

so i lit a fire 我點了個火

isn't it good 還算不錯

norwegian wood? 北歐風格~

小注: 中文「挪威的森林」很大程度上可能是直譯自日文**「ノルウエイの森」。而這部作品之所以取這個名字是因為當時披頭士的這首「經典」先被日本翻譯成了ノルウェイの森(挪威的樹林、森林)。

至於其真正本意,其實是指當時流行北美的挪威木質傢俱乃至由其代表的北歐市內裝修風格。此外這首歌的真正含義是含沙射影地在坦白歌手的一次「偶發性豔遇」。

挪威的森林這首歌表達了什麼意思及心境

9樓:匿名使用者

挪威森林是beatles的一首歌norwegian wood的中文譯名

實際上norwegian wood指的是挪威木頭做的傢俱此歌的情節是john(beatles的主唱之一)去一個女孩家,本想要與她***。(與john這樣的巨星***是多少女孩夢寐的事)

可是那個女孩卻拒絕了。

john不禁心生感慨,就以女孩家中的陳設norwegian wood為歌名寫了一首歌。

村上春樹聽到這首歌,便有了靈感,便以挪威的森林為名字寫了**。

至於王家衛和伍佰,我就不太清楚了,請見諒。

希望我的回答能對您有所幫助!

Norwegian wood的歌詞,該怎麼理解這首歌的意境

講的是一次豔遇,一個苦澀的小故事。據說作者稱是寫一段外遇,但是又不想讓他老婆看出來。有人說末段暗示把那個女孩的屋子給燒了,也有人說 norwegian wood 是 knowing she would 的諧音。都是關於迷惘的年輕.我現在耳機裡一直在迴圈這首歌。我不覺得這是一個簡單的故事,這是一鍾對心...

《送別》這首詩《送別》這首詩

長亭外,古道邊,芳草碧連天 晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山 天之涯,地之角,知交半零落 人生難得是歡聚,唯有別離多 長亭外,古道邊,芳草碧連天 問君此去幾時還,來時莫徘徊 天之涯,地之角,知交半零落 一壺濁灑盡餘歡,今宵別夢寒 為送別朋友而賦詩,是中國古典詩詞的一個母題。送別詩,是唐詩宋詞一個重要的組 ...

翻譯這首詩,請翻譯這首詩。

用google來翻譯就是了撒 金山詞霸翻譯就可以 了 請翻譯這首詩。江南的岸邊,雲影樹影互相掩映地上的陰影飄動,船上的白帆來了又走,天也有晝夜流逝,潮起潮落太陽又下山了。從南方漂泊到北方,離別的思緒湧起。興衰之事,自古以來就是令人感慨淚水沾染衣服。山下一戶人家炊煙裊裊離漁民碼頭很遠,柳樹邊細雨稀疏酒...